РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2016/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. Временной разрыв между исходным вербальным сообщением и его переводом может сделать недоступными для собеседника или исказить значения, выраженные невербальными средствами. Невербальное поведение переводчика может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого переводчика. Исследование проведено на экспериментальном материале устного перевода, собранном в Университете Тампере, Финляндия. Ключевые слова: устный перевод, последовательный перевод, невербальная коммуникация, точность перевода, улыбка.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.В. Зеленин, доктор философии, Университет Тампере, университетский лектор; e-mail: Aleksandr.Zelenin@uta.fi НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. <...> Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. <...> Невербальное поведение переводчика может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого переводчика. <...> Хотя ожидается, что перевод должен донести до второй стороны всю информацию, которая была в исходном сообщении, это является лишь недостижимым идеалом. <...> В процессе перевода исходное сообщение неизбежно подвергается изменениям. <...> Исследования по переводоведению приводят множество примеров переводческих трансформаций вербальной составляющей исходного сообщения. <...> Цель исследования Тема динамики невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода достаточно нова, несмотря на важность невербальной коммуникации в человеческом общении. <...> Можно утверждать, что в научных кругах даже широко не обсуждалась необходимость невербальной точности перевода. <...> Невербальная коммуникация в последовательном переводе описана в общих чертах в работах Поятоса [Poyatos, 1997, 2002], но нам не известны исследования невербалики последовательного перевода на эмпирическом материале. <...> В статье описываются два типа трансформаций невербальной стороны сообщения в речевой ситуации последовательного перевода диалога, а именно: <...> Маркированный улыбкой эмотивный настрой говорящего может быть утерян при переводе. <...> 2. В переводимом диалоге могут появиться невербальные добавления, произошедшие в результате деятельности самого переводчика. <...> Совместная улыбка собеседников <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: