НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. Временной разрыв между исходным вербальным сообщением и его переводом может сделать недоступными для собеседника или исказить значения, выраженные невербальными средствами. Невербальное поведение переводчика может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого переводчика. Исследование проведено на экспериментальном материале устного перевода, собранном в Университете Тампере, Финляндия. Ключевые слова: устный перевод, последовательный перевод, невербальная коммуникация, точность перевода, улыбка.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.В. Зеленин,
доктор философии, Университет Тампере, университетский лектор;
e-mail: Aleksandr.Zelenin@uta.fi
НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:
ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ
МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА
В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей
сообщения в ситуации последовательного перевода. <...> Конкретным объектом
исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также
улыбка смущения. <...> Невербальное поведение переводчика
может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками
или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого
переводчика. <...> Хотя ожидается, что перевод должен донести до второй
стороны всю информацию, которая была в исходном сообщении,
это является лишь недостижимым идеалом. <...> В процессе перевода
исходное сообщение неизбежно подвергается изменениям. <...> Исследования
по переводоведению приводят множество примеров переводческих
трансформаций вербальной составляющей исходного
сообщения. <...> Цель исследования
Тема динамики невербальной составляющей сообщения в ситуации
последовательного перевода достаточно нова, несмотря на
важность невербальной коммуникации в человеческом общении. <...> Можно утверждать, что в научных кругах даже широко
не обсуждалась необходимость невербальной точности перевода. <...> Невербальная коммуникация
в последовательном переводе описана в общих чертах
в работах Поятоса [Poyatos, 1997, 2002], но нам не известны исследования
невербалики последовательного перевода на эмпирическом
материале. <...> В статье описываются два типа трансформаций невербальной
стороны сообщения в речевой ситуации последовательного перевода
диалога, а именно: <...> Маркированный улыбкой эмотивный настрой говорящего может
быть утерян при переводе. <...> 2. В переводимом диалоге могут появиться невербальные добавления,
произошедшие в результате деятельности самого переводчика. <...> Совместная улыбка собеседников <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: