ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ
В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. Совокупность интертекстуальных включений в тексте перевода может быть названа переводческой интертекстуальностью. Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ломоносова; e-mail: evg.volkova@gmail.com
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ:
ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ
В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. <...> В зависимости
от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика
интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. <...> Она обладает чертами, отличающими её
как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности
восприятия. <...> Ключевые слова: интертекстуальность, переводческая интертекстуальность, авторская
интертекстуальность, читательская интертекстуальность, интертекстуальный
элемент, переводческая стратегия. <...> Изначально созданная как весьма широкая концепция отражения
в тексте всех предыдущих текстов, теория интертекстуальности
впоследствии разделилась на несколько направлений, отличающихся,
в первую очередь, интерпретацией понятия «текст» и
глубиной поиска претекстов. <...> Распознавание интертекстуальных связей
при этом зависит от интертекстуальной компетенции читателя. <...> Н.А. Фатеева полагает, что на основании различий между восприятием
и порождением текста, интертекстуальность может быть
разделена на авторскую и читательскую (исследовательскую). <...> Рассмотрим, чем
отличается интертекстуальность перевода, или переводческая интертекстуальность,
от указанных выше типов интертекстуальности. <...> Для создания более качественного перевода, переводчик как
исследователь текста задаёт себе установку «на более углублённое
понимание» и «на разрешение непонимания» за счёт установления
связей данного текста с другими текстами. <...> В идеальных условиях копирующая интертекстуальность полно43
стью повторяет интертекстуальность авторского сообщения, только на другом языке: все заложенные автором интертекстуальные элементы приводятся по существующим переводам их претекстов на переводящем языке и обладают если не тем же, то адекватным для использования <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: