РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2016/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ

В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. Совокупность интертекстуальных включений в тексте перевода может быть названа переводческой интертекстуальностью. Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ломоносова; e-mail: evg.volkova@gmail.com ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. <...> В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. <...> Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия. <...> Ключевые слова: интертекстуальность, переводческая интертекстуальность, авторская интертекстуальность, читательская интертекстуальность, интертекстуальный элемент, переводческая стратегия. <...> Изначально созданная как весьма широкая концепция отражения в тексте всех предыдущих текстов, теория интертекстуальности впоследствии разделилась на несколько направлений, отличающихся, в первую очередь, интерпретацией понятия «текст» и глубиной поиска претекстов. <...> Распознавание интертекстуальных связей при этом зависит от интертекстуальной компетенции читателя. <...> Н.А. Фатеева полагает, что на основании различий между восприятием и порождением текста, интертекстуальность может быть разделена на авторскую и читательскую (исследовательскую). <...> Рассмотрим, чем отличается интертекстуальность перевода, или переводческая интертекстуальность, от указанных выше типов интертекстуальности. <...> Для создания более качественного перевода, переводчик как исследователь текста задаёт себе установку «на более углублённое понимание» и «на разрешение непонимания» за счёт установления связей данного текста с другими текстами. <...> В идеальных условиях копирующая интертекстуальность полно43 стью повторяет интертекстуальность авторского сообщения, только на другом языке: все заложенные автором интертекстуальные элементы приводятся по существующим переводам их претекстов на переводящем языке и обладают если не тем же, то адекватным для использования <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: