ВЫЗОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ИМПОРТЕ КОНЦЕПТА
В статье анализируются лексикографические особенности фиксации компонентного состава значения лексемы вызов (в функции имени формирующегося в современной русской дискурсивной практике концепта ВЫЗОВ), описывающей референт, соответствующий концепту CHALLENGE в англо-американской лингвокультуре. Исследование опирается на компонентный лексико-семантический анализ, который позволяет определить семантические структуры сопоставляемых лексем. Методология исследования лексических единиц базируется на анализе данных толковых словарей, которые рассматриваются в качестве достоверных источников лексикографической информации. На основе сопоставления компонентных моделей значения лексем вызов и challenge выявляются общие и уникальные для культур донора и реципиента дифференциальные семы, отраженные в словарных статьях русских и английских толковых словарей. Уникальные дифференциальные семы рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте, что дает возможность определить характер выявленных несоответствий с точки зрения сопоставления различных языковых картин мира. Доказывается, что узуальные инновации обусловлены импортом фрагмента инокультурной картины мира в русскую лингвокультуру за счет регулярной контекстной реализации не фиксируемых в русской лексикографической практике дифференциальных сем лексемы challenge.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
П. В. ШАКИН
(Уральский государственный архитектурно-художественный
университет, г. Екатеринбург, Россия)
УДК 811161.1'42:811.161.1'374
ББК Ш141.12-51+Ш141.12-4
ВЫЗОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ
ПРАКТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ИМПОРТЕ КОНЦЕПТА
Аннотация: В статье анализируются лексикографические особенности
фиксации компонентного состава значения лексемы вызов (в функции имени
формирующегося в современной русской дискурсивной практике концепта
ВЫЗОВ), описывающей референт, соответствующий концепту CHALLENGE в
англо-американской лингвокультуре. <...> Исследование опирается на компонентный
лексико-семантический анализ, который позволяет определить семантические
структуры сопоставляемых лексем. <...> На основе сопоставления компонентных моделей значения лексем
вызов и challenge выявляются общие и уникальные для культур донора и
реципиента дифференциальные семы, отраженные в словарных статьях русских
и английских толковых словарей. <...> Уникальные дифференциальные семы
рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте, что дает возможность
определить характер выявленных несоответствий с точки зрения сопоставления
различных языковых картин мира. <...> Доказывается, что узуальные инновации
обусловлены импортом фрагмента инокультурной картины мира в русскую
лингвокультуру за счет регулярной контекстной реализации не фиксируемых
в русской лексикографической практике дифференциальных сем лексемы
challenge. <...> В современных публицистическом, экономическом, политическом
типах русского дискурса можно наблюдать активное использование
слова вызов в лексическом значении, не зафиксированном
толковыми словарями русского языка и соотносимом
с референтом, описываемыми англосаксонским концептом
CHALLENGE. <...> Англо-русский словарь В.К. Мюллера (2003) предлагает следующие
варианты перевода лексемы challenge: 1. вызов (на соревнование,
дуэль и т. п.) <...> Если сравнить предложенные варианты перевода с интегральным
лексикографическим <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: