РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива/2016/№ 1/
В наличии за
125 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

ВЫЗОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ИМПОРТЕ КОНЦЕПТА

В статье анализируются лексикографические особенности фиксации компонентного состава значения лексемы вызов (в функции имени формирующегося в современной русской дискурсивной практике концепта ВЫЗОВ), описывающей референт, соответствующий концепту CHALLENGE в англо-американской лингвокультуре. Исследование опирается на компонентный лексико-семантический анализ, который позволяет определить семантические структуры сопоставляемых лексем. Методология исследования лексических единиц базируется на анализе данных толковых словарей, которые рассматриваются в качестве достоверных источников лексикографической информации. На основе сопоставления компонентных моделей значения лексем вызов и challenge выявляются общие и уникальные для культур донора и реципиента дифференциальные семы, отраженные в словарных статьях русских и английских толковых словарей. Уникальные дифференциальные семы рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте, что дает возможность определить характер выявленных несоответствий с точки зрения сопоставления различных языковых картин мира. Доказывается, что узуальные инновации обусловлены импортом фрагмента инокультурной картины мира в русскую лингвокультуру за счет регулярной контекстной реализации не фиксируемых в русской лексикографической практике дифференциальных сем лексемы challenge.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
П. В. ШАКИН (Уральский государственный архитектурно-художественный университет, г. Екатеринбург, Россия) УДК 811161.1'42:811.161.1'374 ББК Ш141.12-51+Ш141.12-4 ВЫЗОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ: К ВОПРОСУ ОБ ИМПОРТЕ КОНЦЕПТА Аннотация: В статье анализируются лексикографические особенности фиксации компонентного состава значения лексемы вызов (в функции имени формирующегося в современной русской дискурсивной практике концепта ВЫЗОВ), описывающей референт, соответствующий концепту CHALLENGE в англо-американской лингвокультуре. <...> Исследование опирается на компонентный лексико-семантический анализ, который позволяет определить семантические структуры сопоставляемых лексем. <...> На основе сопоставления компонентных моделей значения лексем вызов и challenge выявляются общие и уникальные для культур донора и реципиента дифференциальные семы, отраженные в словарных статьях русских и английских толковых словарей. <...> Уникальные дифференциальные семы рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте, что дает возможность определить характер выявленных несоответствий с точки зрения сопоставления различных языковых картин мира. <...> Доказывается, что узуальные инновации обусловлены импортом фрагмента инокультурной картины мира в русскую лингвокультуру за счет регулярной контекстной реализации не фиксируемых в русской лексикографической практике дифференциальных сем лексемы challenge. <...> В современных публицистическом, экономическом, политическом типах русского дискурса можно наблюдать активное использование слова вызов в лексическом значении, не зафиксированном толковыми словарями русского языка и соотносимом с референтом, описываемыми англосаксонским концептом CHALLENGE. <...> Англо-русский словарь В.К. Мюллера (2003) предлагает следующие варианты перевода лексемы challenge: 1. вызов (на соревнование, дуэль и т. п.) <...> Если сравнить предложенные варианты перевода с интегральным лексикографическим <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: