РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Философские науки/2015/№ 9/
В наличии за
300 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

КАРТЕЗИАНСКАЯ «ВЕРА» В ВЕЩЬ: СПОСОБЫ КОНСТИТУИРОВАНИЯ

В статье раскрываются различные способы конституирования значений «вещи» во французском и латинском текстах Р. Декарта, их переводах на русский язык. При их выявлении особое место отводится вере, рассматриваемой в качестве основополагающей интенции философии Р. Декарта. Демонстрируется правоудостоверяющая функция декларативных глаголов и их защитная функция в отношении истины веры.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
И.Я. МАЦЕВИЧ-ДУХАН Et quia videbam veritatem hujus pronunciati... <...> Условность сослагательного наклонения воспроизводит пиетет в отношении бытия. <...> Эта условность сохраняется и явным образом проговаривается во французском и латинском текстах Декарта. <...> Декарт начинает с поиска того, на чем держится последняя верапредельная вера – то единственное, что удерживает его в мире вещей. <...> Последняя вещь предельной веры становится чем-то явленным с очевидностью, неподвластной сомнению: «…afin de voir s’il ne resterait point aprиs cela quelque chose en ma crйance qui fыt entièrement indubitable»1 . <...> Чтобы сохранить самоценность веры и несводимость ее ни к чему другому, нужно временно отречься от веры как вещи наряду с другими вещами, необходимо испытать то, во что я верю: «…jen’avais aucune raison de croire que j’eusse йtй»4 . <...> Если воспринимающий субъект оказывается предметом, порождаемым «проектором воображения», включаемого самими вещами, – «J’йtais sujet а faillir»5 , «I was a subject to error»6 в чем-то, чтобы быть: «Восприятия, относимые к вещам, находящимся вне нас («rapportons а des choses qui sont hors de nous»7 – то он вторичен, он нуждается ), например, к 26 Философская мысль: рецепция и интерпретация объектам наших чувств, вызваны (по крайней мере, когда мы судим правильно) предметами («sont causйes par objets»8 которые движения в органах внешних чувств («qui excitant quelques mouvements dans les organs des sens exterieurs»9 также и в мозгу, благодаря чему душа ощущает эти предметы («lesquels font que l’вme les sent»10 )»11 . <...> Однако за сомнением в возможности проведения различия между этими мыслями и принятием их всех за ложные следует вывод: «Mais aussitфt aprиs je pris garde que, pendant que je voulais ainsi penser que tout йtait faux, il fallait nécessairement que moi qui le pensais fusse quelque chose»14 то время <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: