РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2010/№ 3/
В наличии за
40 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Автопереводы в контексте литературного творчества А. К. Толстого (на материале стихотворения "Гакон Слепой" и автоперевода его фрагмента)

В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого "Гакон Слепой" и автоперевод его фрагмента. Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ТОЛСТОГО (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «ГАКОН СЛЕПОЙ» И АВТОПЕРЕВОДА ЕГО ФРАГМЕНТА)1 Аннотация. <...> В статье подвергаются лингвостилистическому и сравнительному анализу стихотворение А. К. Толстого «Гакон Слепой» и автоперевод его фрагмента. <...> Отмечается, что на основе сопоставления данных произведений русского поэта можно сделать вывод о том, что его автопереводы представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась еще одна грань большого таланта русского поэта. <...> Tolstoy’s poem «Haco der Blinde» and author’s translation of its fragment. <...> Толстого как поэта выразилось не только в создании стихов на иностранных языках (немецком, французском), но и в автопереводах отдельных произведений на немецкий язык. <...> Переводы собственных сочинений на какие-либо иностранные языки не были характерны для творчества русских поэтов XIX в. <...> Важно отметить, что автор зачастую отказывается от подстрочности, придает переводному произведению несколько иное по сравнению с оригиналом звучание, выражающееся во внесении в его содержание, структуру и поэтику свежих интонаций, обновленных красок и оттенков. <...> Подвергаясь качественной авторской переработке, оригинальное произведение в процессе перевода-переложения может превратиться в новую литературную реальность, представ в качестве другого варианта решения одной с оригиналом темы. <...> В его автопереводах на немецкий язык можно видеть новое прочтение известных авторских произведений. <...> Und wie nun die Fьrstin berichtet den Traum…» (перевод фрагмента из баллады «Три побоища», февраль–март, 1869), «S’ist gut, – sprach der Fьrst, als der Mцnch von Byzanz…» (перевод отрывка «Песни о походе Владимира на Корсунь, март–апрель, 1869), «Haco der Blinde» (перевод первых двух строф былины «Гакон Слепой», декабрь, 1869 или январь, 1870) и «Oh, glaub’ mir nicht, in trьber Stund’, in schlimmer…» (перевод лирического признания «Не верь мне, друг, когда в избытке горя...», лето, 1856). <...> Однако текст <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: