РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2013/№ 2/

Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект

Профессионально ориентированная литература с ее стилистическими, морфологическими особенностями представляет интерес для лингвистов, исследующих тексты экономической, юридической, медицинской и других сфер деятельности. Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные, определены типы фразеологических единиц – идиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения, выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты – данная информация раскрывает процесс образования новых фразеологизмов, представляет интерес для переводоведения. Исследование в профессиональных таможенных текстах фразеологических выражений, их классификация, семантико-структурный анализ позволяют сделать вывод об их функциональной направленности, оригинальном и эффективном способе предоставления информации, об их влиянии на формирование стилистики анализируемой профессионально ориентируемой литературы.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Сосунова ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ Аннотация. <...> Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. <...> В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. <...> В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные; определены типы фразеологических единиц – идиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения; выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. <...> Отмечено, что при переводе на русский язык возможна семантическая калька, некоторые фразеологические единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. <...> Исследование в профессиональных таможенных текстах фразеологических выражений, их классификация, семантико-структурный анализ позволяют сделать вывод об их функциональной направленности, оригинальном и эффективном способе предоставления информации, об их влиянии на формирование стилистики анализируемой профессионально ориентируемой литературы. <...> For research of clichйs of professional customs literature the author used 14 publications in French language «OMD Actualités», by the central printing office of the World customs organization, printedin two official WTO languages – French and English. <...> In the research the author drew up a morphological classification of revealed clichйs – verbal, adverbial,substantive; determined the types of phraseological units – idioms, unities and combinations, as well as phraseological expressions; revealed proverbs, often found phrases. <...> It is pointed out that if translated to Russian there is a chance of semantic calque, some phraseological units in Russian translation change lexical compound and word order. <...> Structural analysis of phraseological units enabled to point out their semantic divisibility, to reveal their constant and variable components – such information discloses <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: