Традиции "Сказания о старом мореходе" С.-Т. Кольриджа в "Балладе Рэдингской тюрмы" О. Уайльда
Впервые осуществлен анализ традиций знаменитой поэмы С. -Т. Кольриджа "Сказание о старом мореходе" в "Балладе Рэдингской тюрьмы" О. Уайльда с учетом тенденций литературного процесса в России второй половины XIX – начала XX в., способствовавших широкой русской известности обоих произведений, неоднократно привлекавших внимание переводчиков. Актуальность проведенного исследования обусловлена повышением общественной роли международного литературного и культурного сотрудничества, потребности глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учетом коррекции устоявшихся представлений. Отмечены общность трактовок темы страдания и прощения, использование в обоих произведениях балладных элементов, призванных подчеркнуть усиление напряженности, придать монотонность и однообразие описаниям терзаний и мучений. Охарактеризована близость «Сказания о старом мореходе» С. -Т. Кольриджа и "Баллады Рэдингской тюрьмы" О. Уайльда особенностям русского мировосприятия, во многом ставшая причиной появления во второй половине XIX – начале XX в. их многочисленных переводов. Сопоставительный анализ произведений английских авторов привел к выводу об их тематической и структурной взаимосвязи, проявившейся в характерной образности, использовании близких мотивов и художественных деталей.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Уайльда с учетом тенденций литературного процесса
в России второй половины XIX – начала XX в., способствовавших широкой
русской известности обоих произведений, неоднократно привлекавших
внимание переводчиков. <...> Coleridge «The Rime of the Ancient Mariner» (1797–1798)
1 Статья подготовлена в рамках реализации проекта по гранту Президента
РФ МД-2112.2013.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода
XIX – начала XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии». <...> Последнее произведение Оскара Уайльда – поэма «Баллада Рэдингской
тюрьмы» («The Ballad of Reading Gaol», 1898) стала апофеозом исповедальности
в его поэтическом творчестве; об этой балладе и ее месте в творческом
наследии О. <...> «Баллада Рэдингской тюрьмы», получившая широкую известность, переведенная
на более чем пятьдесят языков, привлекла внимание русских переводчиков <...> 68]; из
русских переводчиков на эпиграф обратил внимание только Ап. <...> В глоссах убитый мореходом альбатрос назван «птицей добрых предзнаменований»,
«благотворящей птицей», «птицей удачи» («a bird of good
omen», «the pious bird of good omen», «the bird of good luck»). <...> По мнению некоторых
ученых, альбатрос воплощает в себе благодатные силы природы,
«единое бытие», упомянутое в «Эоловой арфе»; другие видят в этой птице
самого Иисуса Христа [11, p. <...> Однако, скорее всего, для Кольриджа альбатрос
важен как причина той кары, которую его убийство влечет за собой. <...> Убийство альбатроса Старым Мореходом совершено неожиданно, ничем не
мотивировано. <...> Последний вывод из «Баллады
Рэдингской тюрьмы», найденный поэтом в глубине своей собственной страдающей,
но прекрасной души, укладывается в одно слово: Прощение» [15, с. <...> Постепенно у Уайльда образ облаков, свободно
плывущих по небу, максимально противопоставляется жизни в неволе, однако
это не находит отражения в переводе Бальмонта. <...> De Profundis, The Ballad of Reading Gaol & Other Writings / O. <...> Н. С. Гумилева (сопоставительный анализ) / Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова // Проблемы
истории, филологии, культуры (Москва – Магнитогорск <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: