РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2012/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

«Скупой рыцарь» — «The Covetous knight»

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Сравнительная поэтика Шекспировская мастерская Эрнест АКИМОВ «СКУПОЙ РЫЦАРЬ» — «THE COVETOUS KNIGHT» Пушкин назвал свою маленькую трагедию «Скупой рыцарь», указав на английский источник «The Covetous Knight». <...> Между тем глагол to covet (от которого происхо дит прилагательное covetous) значит «сильно желать, во жделеть, алкать (to desire greatly, eagerly and unlawfully or culpably) того, что тебе по праву не принадлежит» — иму щество или женщину. <...> В английской King James (Библии) это место читается: «Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife», то есть с ис комым глаголом. <...> Английское covetous восходит через coveitus — cobeitus к латинскому cupuditosus, то есть буквально «обуянный Купидоном, страстно желающий, стремящийся, вожде леющий, пылающий», что связано с латинским cupio — «страстно желаю, люблю, горю», славянским кип, кипеть, 288 купала и индоевропейским kup — «переливаться через край, кипеть, страстно желать, стремиться, мчаться». <...> Пушкинскую ассоциацию «covetous» со «скупой» не хо чется считать ошибкой переводчика — скорее, догадкой поэтаэтимолога, а его заглавие «Скупой рыцарь (сцены из Ченстоновой трагикомедии The covetous knight)», сбли жающее «скупой» и «covetous» блестящей «этимологиче ской фигурой» (cup — скуп), работающей в пространстве разных алфавитов и языков, приемом, сходным с эпигра фом ко второй главе «Евгения Онегина» «O rus! <...> Поскольку ссылка на Ченстоновую (William Shens tone) трагикомедию является мистификацией (ничего похожего на «Covetous knight» У. <...> 1853 года) считали «Скупого рыцаря» шекспировским произведением, по крайней мере с точки зрения фразеологии2 . Однако у Шекспира словосочета : в хронике «King Henry V», в которой благородный король говорит о своем вожделении не к зо лоту, но к чести («I am not covetous for gold.... covet honor»), и в трагедии «Julius Caesar», в которой Брут, ру гая жадного Гая Кассия, отказавшего ему в деньгах <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: