РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/

Книжный разворот.

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Обзоры и рецензии Книжный разворот В разделе этого номера рецензируются поэтические переводы серии «Триумфы» издательства «Время», выпущенные за послед ние пять лет. <...> Издание тоже билингвально; роль комментариев выполняют десять очерков, названных «новел лами» — отсюда и завлекательное название сборника: «Декамерон переводчика». <...> То же я мог бы сказать и о сборнике неизвестного мне доселе Эрнста Левина: представить, что подобная книга, с еще одним вариантом перевода Миньоны, Ло релеи и 66го сонета Шекспира, вышла бы у когото из нынешних тридцатилетних—сорокалетних, — не могу. <...> В 66м шекспиров ском сонете: Tired with all these, for restful death I cry, / As, to behold desert a beggar born — передаются: «Устав от всего, я жажду покоя и зову смерть, несущую успокоение, словно родившийся нищим, пе ред которым — пустыня... <...> ) Но, оказывается, Пушкин едва ли не осознанно исказил смысл баллады Мицкевича: она была «переведена уже после усми рения “волнений Литвы”, столь гневно осужденных государствен ным патриотом Пушкиным» (с. <...> «Госу дарственный патриот Пушкин, — пишет он далее, — прогневался на бывшего поэтадруга» (с. <...> Да и с рифмовкой оригинала обращается Левин порой вольно— за рифмовывая нерифмованные строки, превращая abab в abba или в aabb — что, например, в такой жесткой форме, как сонет, выглядит странновато. <...> Не заказано и переводить уже переводившиеся тексты, и при этом со всем необязательно устраивать пляску на костях предшественни ков и нахваливать собственные переводы, срываясь в аннотации в совершенное фортиссимо: «дерзкое покушение на самые признан ные вершины переводческого ремесла — чего стоит новый перевод 66го сонета Шекспира! <...> Сын известного художника Леонида Евгеньевича Фейнберга, племянник не менее известного пианиста и композитора Самуила Евгеньевича Фейн берга, приемный сын знаменитой переводчицы японской поэзии Веры Николаевны Марковой, Северцев был <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: