▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Вопросы литературы
/2009/
№ 2
Купить весь выпуск
Вопросы литературы - 2009 - №2
Статьи из номера
Трудности познания и перевода (о книге Н. Автономовой)
«Разговаривающая Россия»... по-итальянски. Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова
АРГО. Сатирические очерки из истории русской литературы (Публикация Б. Сарнова)
Перевод и образование (о книге Н. Автономовой)
Рыцарь или буржуа. Скупой барон из «маленькой трагедии» Пушкина
Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом
Книжный разворот.
Английская Библия XVI века в культурной перспективе
«Багира сказала...» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
«В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше...» (Беседовала Е.КАЛАШНИКОВА)
О личности переводчика - случай Андреу Нина
Ирландский ли писатель ирландец Сэмюэль Беккет
Бывают ли у Пастернака «четвертые строки» «Темные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспарова
«Ребенок был резов, но мил...» Маленький штрих к портрету Евгения Онегина
Стихотворения А. Фета. Москва. 1849. (Публикация Л. Соболева)
Рафаэль или Перуджино. О стихотворении Пушкина «Мадонна»
Страсти по «Ипполиту». И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским
Солженицын и третья русская эмиграция (К вопросу об одной монографии)
Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема
Повторяя известное...
«Сказка о золотом петушке» сказка-ложь и сказка-правда
Метафора в истории литературы как форма диалога двух культур. Английский взгляд на «Наташин танец»
Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода)