Неприкаянность прямой речи. (Беседовал С. Диваков)
.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В творческой мастерской
Михаил ШИШКИН
НЕПРИКАЯННОСТЬ ПРЯМОЙ РЕЧИ
Беседу вел С. <...> Автор романов «Всех ожидает одна ночь (Записки
Ларионова)» (1993, премия журнала «Знамя» за лучший литера
турный дебют), «Взятие Измаила» (2000), «Венерин волос» <...> Живущий уже более пятнадцати лет в Швейцарии Михаил
Шишкин остается для русскоязычного читателя одним из самых
проникновенных авторов. <...> В настоящем интервью Михаил
Шишкин рассказывает о борьбе писателя с языком и неожидан
ных трудностях перевода, о том, что для писателя значит личный
опыт, и как язык создает время. <...> 82
—Михаил Павлович, в своих текстах Вы достаточно
часто прибегаете к несовпадению временных рамок описы
ваемых событий и лексики, их описывающей. <...> Ведь недаром каждая эпоха рож
дает собственный строй языка. <...> Или же любой языковой
пласт может быть использован для описания любой эпохи? <...> От него
ждали бичевания российских пороков, а ему давно уже в
Риме и Иерусалиме открылось другое, то, что намного
важнее описания русских рож. <...> А живые языки обслуживали обе стороны
русской жизни — домашнюю, семейную, для своих, и
внешнюю, полную угроз, — язык улицы, армии, тюрьмы. <...> Эта русская реальность вырастила
особый язык тотального унижения, языкоружие, мат. <...> После немецкого мне не хватает
в нашем наречии пары прошедших времен, особенно
Plusquamperfekt, причем этих предпрошедших вообще
должно быть много. <...> — Насколько пристально Вы следите за переводами
своих произведений на другие языки? <...> Принимаете ли участие в
создании переводов своих произведений? <...> Почти в каждой стране есть премии за перевод, и вот
мои переводчики такие премии получили — в Норвегии
Марит Бьеркенг, в Сербии Любинка Милинчич, а во
Франции эту престижную премию получил сначала Марк
Вайнштейн за «Взятие Измаила», а потом Лора Трубецкая
за «Венерин волос». <...> Если бы каждый перевел всю книгу,
получилось бы три разных «Письмовника» трех разных
Шишкиных. <...> Еще я убедился, что у автора и его переводчиков мо
гут <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: