РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2011/№ 5/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

«Любовник леди Чаттерли». Опыт межкультурного изучения

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Зарубежная литература Книги, о которых спорят: «Любовник леди Чаттерли» Наталья РЕЙНГОЛЬД «ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ»: ОПЫТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИЗУЧЕНИЯ1 Вопреки многочисленным изменениям литературной моды и издательской конъюнктуры, роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» оказался одним из произве дений литературного мейнстрима в мировой культуре ХХ века; он и поныне представляет собой «твердый орешек» для той части человечества, которая озабочена поиском свободы и «экзистенции» (existingness)2 души и тела. <...> Берджеса «Пламя бытия: жизнь и Автоперевод с английского Натальи Рейнгольд статьи «Lady Chatterley’s Lover» of the Cultural Crossways / Natalya Reinhold. <...> Так, Фаулз в вышеупомянутом эссе не скупится на комплименты в адрес Лоуренса — великого писателя: «Я попрежнему не могу снизить Лоуренсу цену, как то, по хоже, все чаще ожидается в наши дни от любого читателя. <...> Лоуренс беско нечно велик; его можно, конечно, и критиковать, и прези рать, но лучше бы делать это достойным образом. <...> Ни жалкие насмешки и хихиканье, ни принятый в наши дни “пекснифианизм”5 Фаулзу вторит Мартин Эмис, полагая, что многим тут не пройдут»6 . обязан Д. Г. Лоуренсу, — во всяком случае, вот что он отве тил на мой вопрос во время интервью, взятого в 1999 году: <...> Постоянно возвращается7 . Если же смотреть шире, то значимость творчества Ло уренса обнаруживается (рискнем сделать такое предполо жение) тогда, когда в обществе и в культуре происходят серьезные изменения, — так случилось, например, в наши перестроечные 90е, когда в 1989 году был впервые опубли кован полноценный русский перевод романа «Любовник леди Чаттерли». <...> Тот факт, что роман был написан в 1928 году в Италии (точнее, во Флоренции), кажется, толь ко привносит в это произведение особую межкультурную интригу, — ведь Италия, как известно, «приютила» многих русских писателей и поэтов: вспомнить Гоголя, Тургенева, Герцена, Блока, Горького, Бунина, Цветаеву, для которых Италия стала символом <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: