Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных
В статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественно-политической тематики. Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
1 И.С. Парина, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: parinai@ yandex.ru ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСЛОВИЯХ НЕДОСТАТОЧНОСТИ СЛОВАРНЫХ ДАННЫХ (на материале студенческих работ) В статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. <...> Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественнополитической тематики. <...> Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. <...> В то же время отсутствие готового словарного эквивалента не препятствует успешному переводу идиом. <...> Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка. <...> Изучению фразеологии в рамках занятий по иностранному языку посвящено немало научных работ. <...> Чаще всего в них обсуждаются проблемы создания и использования учебных словарей [Hallsteinsdóttir, 2009; Szczepaniak, 2006], составления фразеологических минимумов и оптимумов — то есть списков единиц, с которыми необходимо знакомить учащихся в первую очередь [Grйciano, 1999; Hallsteinsdóttir, 2001; Hessky, 2007], значимость различных аспектов семантики фразеологизмов (образной основы, буквального значения компонентов, этимологии) [Hallsteinsdóttir, 2007, 2009; Kьhn, 1993], а также влияние родного языка учащихся на усвоение фразеологии иностранного языка — интерференция и трансференция [Hallsteinsdóttir, 2007, 2009; Hessky, 1997, 2007; Jesenšek, 2007]. <...> Кроме того, переводчику необходимо умение работать со словарями
и справочниками — самыми разнообразными, в то время
как в преподавании иностранного языка используются преимущественно
учебные словари. <...> Шчепаниак [Szczepaniak, 2006] эксперименте
показано, что студенты лишь в 28 процентах случаев смогли, пользуясь
учебным одноязычным словарём, объяснить значение модифицированных
идиом в контексте, — в основном же они дословно
копировали словарное толкование. <...> Автор исследования связывает <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: