Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект
В статье рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Е.В. Харитонова,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Северо-Восточного
государственного университета (г. Магадан); e-mail:
eharitonova@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ В РОДСТВЕННОЙ
И НЕРОДСТВЕННОЙ ЭТНОСРЕДЕ:
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В статье автором рассматриваются природа и особенности функционирования
социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости
принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного
перевода, описываются стратегии передачи социолектных единиц на язык
перевода. <...> Средством коммуникации культур (субкультур) является текст,
выступающий в роли уникального зашифрованного культурного
кода, требующего особой интерпретации, так как заключённый в
нем смысл, как правило, лежит за пределами значений составляющих
его языковых знаков. <...> Представляется, что
разграничение текстов на эквикультурные и этногетерогенные не
только открывает перспективу для более глубокого анализа особенностей
поэтического перевода, но и может быть полезным при
изучении специфики перевода прозаических текстов. <...> Этногетерогенность текстов означает наличие в них этнодифференцирующих
культурологических признаков, т.е. различий,
возникающих при сопоставлении вербального и невербального
поведения представителей коммуницирующих лингвокультур, обусловленных,
с одной стороны, своеобразием языков, а с другой —
самобытностью культур, а именно, традиций, ценностей, религий,
представлений о мире, исторической памяти, национальных характеров,
норм поведения и т.д. <...> Иными
словами, они создают социолектный текст, выступающий средством
коммуникации субкультур. <...> Эта коммуникация осуществляется
при помощи подъязыков (социолектов) этих субкультур. <...> Разумеется,
что перевод текста, в котором автором намеренно аккумулируется
языковой материал, специфический для определённого социума,
будет представлять двойную <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: