РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект

В статье рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Е.В. Харитонова, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан); e-mail: eharitonova@yandex.ru ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ В РОДСТВЕННОЙ И НЕРОДСТВЕННОЙ ЭТНОСРЕДЕ: ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ В статье автором рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода, описываются стратегии передачи социолектных единиц на язык перевода. <...> Средством коммуникации культур (субкультур) является текст, выступающий в роли уникального зашифрованного культурного кода, требующего особой интерпретации, так как заключённый в нем смысл, как правило, лежит за пределами значений составляющих его языковых знаков. <...> Представляется, что разграничение текстов на эквикультурные и этногетерогенные не только открывает перспективу для более глубокого анализа особенностей поэтического перевода, но и может быть полезным при изучении специфики перевода прозаических текстов. <...> Этногетерогенность текстов означает наличие в них этнодифференцирующих культурологических признаков, т.е. различий, возникающих при сопоставлении вербального и невербального поведения представителей коммуницирующих лингвокультур, обусловленных, с одной стороны, своеобразием языков, а с другой — самобытностью культур, а именно, традиций, ценностей, религий, представлений о мире, исторической памяти, национальных характеров, норм поведения и т.д. <...> Иными словами, они создают социолектный текст, выступающий средством коммуникации субкультур. <...> Эта коммуникация осуществляется при помощи подъязыков (социолектов) этих субкультур. <...> Разумеется, что перевод текста, в котором автором намеренно аккумулируется языковой материал, специфический для определённого социума, будет представлять двойную <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: