Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения
В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В.А. Нуриев,
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института
языкознания РАН, старший научный сотрудник Института проблем информатики
РАН; e-mail: nurieff.v@gmail.com
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
СОВРЕМЕННЫЙ СТАТУС ДИСЦИПЛИНЫ. <...> ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода,
ответственный за изучение поэтического текста. <...> Также в ней приводятся некоторые
наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском
литературном процессе. <...> В своём новом фундаментальном труде «Беседы о немецком
слове» Д.О. Добровольский, цитируя О.Б. Йокояму, подчёркивает,
что за последние несколько десятилетий связь между теорией перевода
и языкознанием значительно ослабла, что переводоведение
отмежевалось от лингвистического метода и сосредоточилось на
междисциплинарных аспектах перевода [Добровольский, 2013, с. <...> Раздел отечественного переводоведения, ответственный за изучение
поэтического текста, следует общему направлению и претерпевает
похожие изменения. <...> Российские переводоведы, ставящие своей задачей изучение зако108
номерностей перевода поэтического текста, отвлеклись от эмпирического
речевого анализа и углубились в построение теоретических
моделей, призванных в самом общем виде отразить ведущие
переводческие установки. <...> Инвентаризированные высказывания группируются по признакам
схожести, и далее исследователь выводит некоторые переводческие
модели, как правило, стараясь разместить их на оси
«вольный перевод — буквальный перевод». <...> Так, К.И. Леонтьева в одном из своих выводов
обращается к П.М. Топеру, говоря, что выбор стратегии и метода
перевода задаётся максимами «формалистического буквализма» и
«вольного сенсуализма» [Леонтьева, 2012, с. <...> То что
теория перевода (в том числе и поэтического) имеет самое косвенное
отношение к современному отечественному литературному
процессу, становится очевидным при изучении ряда <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: