РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения

В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В.А. Нуриев, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, старший научный сотрудник Института проблем информатики РАН; e-mail: nurieff.v@gmail.com ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: СОВРЕМЕННЫЙ СТАТУС ДИСЦИПЛИНЫ. <...> ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста. <...> Также в ней приводятся некоторые наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе. <...> В своём новом фундаментальном труде «Беседы о немецком слове» Д.О. Добровольский, цитируя О.Б. Йокояму, подчёркивает, что за последние несколько десятилетий связь между теорией перевода и языкознанием значительно ослабла, что переводоведение отмежевалось от лингвистического метода и сосредоточилось на междисциплинарных аспектах перевода [Добровольский, 2013, с. <...> Раздел отечественного переводоведения, ответственный за изучение поэтического текста, следует общему направлению и претерпевает похожие изменения. <...> Российские переводоведы, ставящие своей задачей изучение зако108 номерностей перевода поэтического текста, отвлеклись от эмпирического речевого анализа и углубились в построение теоретических моделей, призванных в самом общем виде отразить ведущие переводческие установки. <...> Инвентаризированные высказывания группируются по признакам схожести, и далее исследователь выводит некоторые переводческие модели, как правило, стараясь разместить их на оси «вольный перевод — буквальный перевод». <...> Так, К.И. Леонтьева в одном из своих выводов обращается к П.М. Топеру, говоря, что выбор стратегии и метода перевода задаётся максимами «формалистического буквализма» и «вольного сенсуализма» [Леонтьева, 2012, с. <...> То что теория перевода (в том числе и поэтического) имеет самое косвенное отношение к современному отечественному литературному процессу, становится очевидным при изучении ряда <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: