"Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода
Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru
«ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ» В СОВРЕМЕННОЙ
ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА
(Часть V)*
Настоящая часть монографического исследования по теме «Общая и переводческая
герменевтика» посвящена описанию теоретико-методологических постулатов
функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении
с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП)
в различных её модификациях. <...> Критически оценивается эксплицитное положение
ЛТП о «презумпции неумелого переводчика» и замена его презумпцией “fidus
interpres”. <...> Рикёра о «верности/неверности перевода
своему источнику» как относящаяся к сфере действия лингвистической модели
перевода и очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения «вторичного
текста» переводчиком как «соперником автору оригинала». <...> Верифицируется
концептуально-методологическая структура ГПП как выстроенная по принципу
дополнительности дискурсивная соборность философо-/филолого-герменевтических,
когнитивно-информационных, семиотико-интерпретирующих и иных теорий,
концепций, максим, моделей, способов и приёмов перевода, а также перепорождения,
перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей
игровой трансформации ИТ в результирующий ПТ на уровнях контентно-смысловом,
функционально-стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом,
символико-аллегорическом и других в зависимости от рабочих
текстотипов и их жанров. <...> Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода; герменевтический поворот;
переводчик разумный, верный; апория «переводимость/непереводимость»;
герменевтическая дихотомия «переводческие соответствия: переводческие несоответствия»;
интерпретативные/деятельностные модели перевода. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation,
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; e-mail: mishkurov@
inbox.ru
On the Functioning of the Hermeneutical Paradigm of Translation
(Part V) <...> The present paper describes the theoretical-methodological postulates of the hermeneutical <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: