РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2014/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

"Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода

Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.

Авторы
Тэги
перевод герменевтика переводческая герменевтика герменевтический поворот ГПП герменевтическая парадигма перевода ЛТП лингвистическая теория перевода теоретико-методологические постулаты современная теория перевода методология перевода переводчики переводчик разумный переводимость непереводимость герменевтическая дихотомия переводческие соответствия переводческие несоответствия модели перевода интерпретативная модель перевода деятельностная модель перевода
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА (Часть V)* Настоящая часть монографического исследования по теме «Общая и переводческая герменевтика» посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных её модификациях. <...> Критически оценивается эксплицитное положение ЛТП о «презумпции неумелого переводчика» и замена его презумпцией “fidus interpres”. <...> Рикёра о «верности/неверности перевода своему источнику» как относящаяся к сфере действия лингвистической модели перевода и очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения «вторичного текста» переводчиком как «соперником автору оригинала». <...> Верифицируется концептуально-методологическая структура ГПП как выстроенная по принципу дополнительности дискурсивная соборность философо-/филолого-герменевтических, когнитивно-информационных, семиотико-интерпретирующих и иных теорий, концепций, максим, моделей, способов и приёмов перевода, а также перепорождения, перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей игровой трансформации ИТ в результирующий ПТ на уровнях контентно-смысловом, функционально-стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, символико-аллегорическом и других в зависимости от рабочих текстотипов и их жанров. <...> Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода; герменевтический поворот; переводчик разумный, верный; апория «переводимость/непереводимость»; герменевтическая дихотомия «переводческие соответствия: переводческие несоответствия»; интерпретативные/деятельностные модели перевода. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; e-mail: mishkurov@ inbox.ru On the Functioning of the Hermeneutical Paradigm of Translation (Part V) <...> The present paper describes the theoretical-methodological postulates of the hermeneutical <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: