РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2014/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Опустить за ненадобностью - точность перевода судебного допроса

Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский - русский.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Isolahti@uta.fi ОПУСТИТЬ ЗА НЕНАДОБНОСТЬЮ — ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА СУДЕБНОГО ДОПРОСА Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвящённого точности устного судебного перевода. <...> В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский — русский. <...> В исследовании также был сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функционально-прагматическая особенности переводимого элемента. <...> В статье рассматривается вопрос о том, какие реплики являются функционально «нетипичными» для допроса с участием переводчика, и как такая «необычность» влияет на их перевод. <...> Nina Isolahti, PhD at the University of Tampere, Finland; e-mail: Nina.Isolahti@uta.fi To Omit when Unnecessary: Accuracy of Interpreting in Criminal Trials This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. <...> Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. <...> Empirical analysis of the data shows that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. <...> Предполагается, что в результате данных изменений возрастёт потребность в юридическом и, в частности, в судебном переводе. <...> Знаменательно и то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся компетенции судебного переводчика [см., напр.: ст. <...> И.)], и в настоящий момент готовится государственная система квалификационной сертификации судебных переводчиков. <...> Точность особенно важна именно в судебном переводе. <...> Исключительная точность необходима при переводе допроса подсудимого [Isolahti, 2014, p. <...> Суд производит оценку правдивости и достоверности показаний свидетеля, потерпевшего или подсудимого. <...> Специалисты психологии судебного допроса подчёркивают, что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные элементы <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: