Опустить за ненадобностью - точность перевода судебного допроса
Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский - русский.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Isolahti@uta.fi
ОПУСТИТЬ ЗА НЕНАДОБНОСТЬЮ —
ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА СУДЕБНОГО ДОПРОСА
Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвящённого
точности устного судебного перевода. <...> В качестве материалов использовались
аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский
— русский. <...> В исследовании также был
сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет
функционально-прагматическая особенности переводимого элемента. <...> В статье рассматривается вопрос о том, какие реплики
являются функционально «нетипичными» для допроса с участием переводчика,
и как такая «необычность» влияет на их перевод. <...> Nina Isolahti,
PhD at the University of Tampere, Finland; e-mail: Nina.Isolahti@uta.fi
To Omit when Unnecessary: Accuracy of Interpreting in Criminal Trials
This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. <...> Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting
sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech
segment causes a decline in accuracy. <...> Empirical analysis of the data shows that the length of the interpreting sequence impacts
accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed
and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information
accurately. <...> Предполагается,
что в результате данных изменений возрастёт потребность в юридическом
и, в частности, в судебном переводе. <...> Знаменательно и
то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся
компетенции судебного переводчика [см., напр.: ст. <...> И.)], и в настоящий момент готовится
государственная система квалификационной сертификации судебных
переводчиков. <...> Точность особенно важна именно в судебном переводе. <...> Исключительная точность необходима при
переводе допроса подсудимого [Isolahti, 2014, p. <...> Суд производит оценку правдивости и достоверности показаний
свидетеля, потерпевшего или подсудимого. <...> Специалисты психологии судебного допроса подчёркивают,
что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные
элементы <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: