Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы
История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.А. Липгарт,
профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического
факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: a_lipgart@mail.ru
ОПЫТ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
И ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ: СЕМАНТИКА И РИТМ МОЛИТВЫ
Сравнение как универсальный метод филологического исследования имеет
свои специфические черты, когда речь заходит о лингвопоэтике. <...> Лингвопоэтическое
исследование переводного текста направлено на то, чтобы проследить взаимодействие
содержательной и формальной сторон текста, выявить сравнительную
значимость стилистически маркированных языковых единиц для создания эстетического
эффекта и понять, чем определяется уникальность того или иного произведения
словесно-художественного творчества. <...> Ключевые слова: библия, семантика, ритм, Библия Короля Иакова, авторизованная
версия, Экклезиаст, Библия Уильяма Тиндейла, история литературы, Отче
наш, лингвопоэтика, лингвостилистика, история религии. <...> Мы предлагаем вниманию читателей развёрнутый лингвопоэтический
анализ в трёх частях некоторых фрагментов Библии Короля
Иакова. <...> Сопоставительный анализ ритмической организации
английских переводов молитвы «Отче наш» в Библии и
Молитвослове
В связи с проведённым лингвопоэтическим анализом молитвы
«Отче наш» представляется уместным рассмотреть ритмическую
организацию этого текста в двух Евангелиях и английском молитвослове
в сопоставительном плане:
9 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. <...> Thy will be done in earth, as it is in heaven. <...> 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. <...> 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. <...> 2 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. <...> Thy will be done, as in heaven, so in earth. <...> 4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone that is indebted
to us. <...> And lead us not into temptation; but deliver us from evil. <...> Our Father, which art in <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: