Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность"
В статье рассматривается дискурс переводческой критики, где используются метафоры "прозрачного стекла" и "зеркала" для описания свойств "своего" и "чужого" на примере очерка Анри Мешоника о переводах комедии "Чайка" А. П. Чехова.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье рассматривается дискурс переводческой критики, где используются метафоры "прозрачного стекла" и "зеркала" для описания свойств "своего" и "чужого" на примере очерка Анри Мешоника о переводах комедии "Чайка" А. П. Чехова. <...> В статье рассматривается дискурс переводческой критики, где используются метафоры "прозрачного стекла" и "зеркала" для описания свойств "своего" и "чужого" на примере очерка Анри Мешоника о переводах комедии "Чайка" А. П. Чехова. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: