Перевод и "переводной дискурс"
В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности на французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям Михаила Васильевича Ломоносова как основателя русской словесности.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. <...> Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности на французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям Михаила Васильевича Ломоносова как основателя русской словесности. <...> В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. <...> Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности на французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям Михаила Васильевича Ломоносова как основателя русской словесности. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: