Когнитивные аспекты перевода художественной литературы
Статья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. В статье непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX-XXI вв. в произведениях Р. М. Рильке и О. Мандельштама.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Статья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. <...> В статье непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX-XXI вв. в произведениях Р. М. Рильке и О. Мандельштама <...> Статья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. <...> В статье непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX-XXI вв. в произведениях Р. М. Рильке и О. Мандельштама <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: