Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы
Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. <...> Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. <...> Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье. <...> Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. <...> Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. <...> Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: