«УМНЫЙ» ИЛИ «ДУХОВНЫЙ»? ПЕРЕВОД ОДНОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И КОНЦЕПТ «ДУХОВНОСТЬ»
В статье рассматривается перевод на русский язык немецкого прилагательного geistig, встречающегося в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. Поскольку концепт «духовность» является одним из ключевых в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого концепта русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. В статье доказывается, что выбор прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. Неверующий (по его собственному признанию) Ж. Амери придаёт понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? В статье даётся отрицательный ответ на этот вопрос.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье рассматривается перевод на русский язык немецкого прилагательного geistig, встречающегося в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. <...> Поскольку концепт «духовность» является одним из ключевых в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого концепта русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. <...> В статье доказывается, что выбор прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. <...> Амери придаёт понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». <...> Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? <...> В статье даётся отрицательный ответ на этот вопрос. <...> В статье рассматривается перевод на русский язык немецкого прилагательного geistig, встречающегося в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. <...> Поскольку концепт «духовность» является одним из ключевых в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого концепта русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. <...> В статье доказывается, что выбор прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. <...> Амери придаёт понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». <...> Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? <...> В статье даётся отрицательный ответ на этот вопрос. <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: