РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 4/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ» (г. Лерида, Испания, 21–24 ноября 2015 г.)

На конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории, истории, методологии, дидактики перевода, а также преподавания РКИ.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Д.С. Лесневская, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики Университета национального и мирового хозяйства, <...> г. София, Болгария; e-mail: demetra3@gmail.com МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ» (г. Лерида, Испания, 21–24 ноября 2015 г.) На конференции, проходившей 21–24 ноября 2015 г. в Лериде, Испания, были обсуждены актуальные проблемы теории, истории, ме тодологии, дидактики перевода, а также преподавания РКИ. <...> Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова провела при содействии ассоциации «Центр русского языка и культуры» (ЦРЯК, г. Лерида) и мэрии Лериды международную научную конференцию «Перевод как средство обогащения мировой культуры», посвящённую Году литературы в России и Году культуры России в Испании. <...> 152 К началу конференции вышел электронный сборник «Перевод как средство обогащения мировой культуры. <...> Батадеев пожелал её участникам плодотворной работы и выразил уверенность, что данное мероприятие, проходящее в Год русской литературы, внесёт вклад в развитие российско-испанского культурного и академического сотрудничества, укрепление позиций русского языка за рубежом. <...> Были награждены победители международного конкурса перевода как способа отражения культур «Дети-переводчики», являющегося совместным проектом ЦРЯК и Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, направленным на развитие культурных связей России с Испанией, популяризацию русского языка и расширение сотрудничества между образовательными учреждениями обеих стран. <...> Руководитель проекта — Карпицкая Наталья Антоновна, учредитель и президент Ассоциации им. <...> В своём пленарном докладе «Крутые галсы науки о переводе» доктор филологических наук, профессор Н.К. Гарбовский, директор Высшей школы перевода МГУ и её основатель (2005 г.), проследил историческое развитие науки о переводе в России, выделив «галсы», повороты — лингвистические <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: