СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ И РУССКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Семантическая деривация является частотным способом пополнения терминологии — как строительной, так и любой другой. Это заимствование внутренней формы слова, в котором действуют структурные законы и нормы языка. Проведённое нами исследование позволяет сделать вывод, что в первую очередь калькируются термины семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому распознаванию. Выделяются собственно кальки — термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина, и полукальки — термины, в которых лишь часть компонентов раскрывает содержание термина, а другие компоненты указывают на звуковое сходство с иноязычным термином. Семантическое заимствование зачастую рассматривается как часть процесса заимствования, а с другой стороны, одновременно с этим, как отдельный объект языкового изучения в противовес заимствованию. Эти различные по форме способы принятия иноязычных терминоэлементов объединяет общая цель — обогащение словарного состава общелитературного и профессионального языка. Продуктивность калькирования объясняется тем, что этот способ эффективно ассимилирует иноязычные лексемы к системе заимствующего языка.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.В. Ломоносова; e-mail: moscow_yirye@naver.com
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ И РУССКОЙ
СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Семантическая деривация является частотным способом пополнения терминологии
— как строительной, так и любой другой. <...> Это заимствование внутренней
формы слова, в котором действуют структурные законы и нормы языка. <...> Проведённое
нами исследование позволяет сделать вывод, что в первую очередь калькируются
термины семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому
распознаванию. <...> Выделяются собственно кальки — термины, все компоненты которых
участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина, и
полукальки — термины, в которых лишь часть компонентов раскрывает содержание
термина, а другие компоненты указывают на звуковое сходство с иноязычным
термином. <...> Семантическое заимствование зачастую рассматривается как часть процесса
заимствования, а с другой стороны, одновременно с этим, как отдельный
объект языкового изучения в противовес заимствованию. <...> Эти различные по форме
способы принятия иноязычных терминоэлементов объединяет общая цель —
обогащение словарного состава общелитературного и профессионального языка. <...> Продуктивность калькирования объясняется тем, что этот способ эффективно ассимилирует
иноязычные лексемы к системе заимствующего языка. <...> Ключевые слова: семантическое заимствование, семантическая деривация, калькирование
в терминологии, полукальки в терминологии, метафорический перенос
в терминологии. <...> 142
Основными путями пополнения терминологии считаются переход
общелитературных слов в разряд терминологии, фонетическое
заимствование иноязычных слов и семантическое заимствование
или освоение терминов. <...> Кальками называются «слова и выражения, образованные механически,
по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Суперанская,
1989, с. <...> По нашим предположениям, первые кальки строительных терминов
из западных языков в корейском <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: