РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота/2013/№ 1/
В наличии за
100 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

К вопросу формирования профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии

Рассмотрены общие проблемы профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии. Определены особенности судебного дискурса. Особое внимание уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
alexander.salenko@googlemail.com К вопросу формирования профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии Рассмотрены общие проблемы профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии. <...> Особое внимание уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. <...> Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России Ключевые слова: профессиональная деятельность; профессиональная компетентность; присяжный переводчик; судебный дискурс 150 Тема заявленного сообщения связана с исследованием правовых и языковых аспектов профессиональной деятельности присяжных переводчиков. <...> В условиях интенсивных миграционных процессов в современном мире как следствия мировой глобализации возрастает потребность обращения к судебному переводу в судебных слушаниях, а также необходимость наличия в каждой стране такой профессии, как присяжный переводчик. <...> Многочисленные пробелы в законодательном регулировании этого особого вида деятельности порождают серьезные юридические конфликты, с которыми встречаются судьи и иные участники судебных процессов в случае необходимости привлечения присяжных переводчиков. <...> Мировой опыт демонстрирует, что трудности судебного перевода поистине являются глобальной проблемой. <...> Структура языков, востребованных в судебном процессе, отличается пестротой и структурной неустойчивостью. <...> По данным бюро присяжных переводчиков города Лейпцига, услуги письменного и устного судебного перевода оказывались 270 раз в месяц на 12 языках [7]. <...> Несмотря на старания переводческих агентств, проблемы судебного перевода по-прежнему актуальны. <...> Поэтому сегодня особенно актуально для присяжных переводчиков в рамках глобализации «говорить» на одном языке корректных дефиниций, чтобы быть в состоянии правильно в содержательном смысле передать текст. <...> Приведем один пример из исследований союза немецких переводчиков города Лейпцига (Германия <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: