К вопросу формирования профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии
Рассмотрены общие проблемы профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии. Определены особенности судебного дискурса. Особое внимание уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
alexander.salenko@googlemail.com
К вопросу формирования профессиональной деятельности
присяжных переводчиков в Германии
Рассмотрены общие проблемы профессиональной деятельности присяжных
переводчиков в Германии. <...> Особое внимание
уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. <...> Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России
Ключевые слова:
профессиональная деятельность; профессиональная
компетентность; присяжный переводчик; судебный дискурс
150
Тема заявленного сообщения связана с исследованием правовых и языковых
аспектов профессиональной деятельности присяжных переводчиков. <...> В условиях интенсивных миграционных процессов в современном мире как
следствия мировой глобализации возрастает потребность обращения к судебному
переводу в судебных слушаниях, а также необходимость наличия в каждой стране
такой профессии, как присяжный переводчик. <...> Многочисленные пробелы в законодательном регулировании этого особого
вида деятельности порождают серьезные юридические конфликты, с которыми
встречаются судьи и иные участники судебных процессов в случае необходимости
привлечения присяжных переводчиков. <...> Мировой опыт демонстрирует, что трудности судебного перевода поистине
являются глобальной проблемой. <...> Структура языков, востребованных в судебном процессе, отличается пестротой и
структурной неустойчивостью. <...> По данным бюро присяжных переводчиков города
Лейпцига, услуги письменного и устного судебного перевода оказывались 270 раз
в месяц на 12 языках [7]. <...> Несмотря на старания переводческих агентств, проблемы судебного
перевода по-прежнему актуальны. <...> Поэтому сегодня особенно актуально для
присяжных переводчиков в рамках глобализации «говорить» на одном языке
корректных дефиниций, чтобы быть в состоянии правильно в содержательном
смысле передать текст. <...> Приведем один пример из исследований союза немецких переводчиков
города Лейпцига (Германия <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: