СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ
В статье рассматриваются случаи англо → украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения, использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.В. Кузнецова,
аспирантка факультета лингвистики и перевода кафедры перевода
и языкознания Международного гуманитарного университета,
Одесса (Украина), переводчик агентства переводов ТРИС;
e-mail: likafolkland@mail.ru
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ
ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ
В статье рассматриваются случаи англо украинской интерференции на
уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных
деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения,
использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского
словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п. <...> Ключевые слова: синтаксическая интерференция, англо-украинская языковая
пара, устный последовательный перевод
Anzhelika V. <...> Наше исследование посвящено
интерференции — явлению, неизбежно сопровождающему
перевод (как письменный, так и устный) на всех языковых уровнях. <...> Л.В. Щерба в своих работах касался изучения и описания языковых
контактов, но не использовал термин «интерференция», хотя
описывал сущность этого процесса, заменив термин «смешение
языков» на «взаимное влияние». <...> В ней, в частности,
отмечается, что условием возниковения лингвистической
интерференции является языковой контакт, т.е. речевое общение
между двумя языковыми коллективами или учебная ситуация:
«два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно
пользуется одно и то же лицо. <...> И даже такое солидное издание, как Лингвистический энциклопедический
словарь под редакцией В.Н. Ярцевой (1990), которое
даёт, на наш взгляд, наиболее полное определение интерференции
как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося
либо при контактах языковых, либо при индивидуальном
освоении неродного языка; выражается в отклонениях то
нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Лингвистический
энциклопедический <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: