РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2016/№ 1/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ

В статье рассматриваются случаи англо → украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения, использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
А.В. Кузнецова, аспирантка факультета лингвистики и перевода кафедры перевода и языкознания Международного гуманитарного университета, Одесса (Украина), переводчик агентства переводов ТРИС; e-mail: likafolkland@mail.ru СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ В статье рассматриваются случаи англо украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения, использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п. <...> Ключевые слова: синтаксическая интерференция, англо-украинская языковая пара, устный последовательный перевод Anzhelika V. <...> Наше исследование посвящено интерференции — явлению, неизбежно сопровождающему перевод (как письменный, так и устный) на всех языковых уровнях. <...> Л.В. Щерба в своих работах касался изучения и описания языковых контактов, но не использовал термин «интерференция», хотя описывал сущность этого процесса, заменив термин «смешение языков» на «взаимное влияние». <...> В ней, в частности, отмечается, что условием возниковения лингвистической интерференции является языковой контакт, т.е. речевое общение между двумя языковыми коллективами или учебная ситуация: «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. <...> И даже такое солидное издание, как Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой (1990), которое даёт, на наш взгляд, наиболее полное определение интерференции как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Лингвистический энциклопедический <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: