ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ МИФ В РОМАНЕ ДЖОНА КРАУЛИ «ПЕРЕВОДЧИК»
На примере романа Джона Краули «Переводчик» (The Translator, 2002), повествующего о вымышленном русском поэте-диссиденте Иннокентии Фалине, в статье рассматривается феномен межкультурной трансляции поэтического мифа и значение поэта как медиатора культурных смыслов. В частности, анализируется триада «ангел – поэт – переводчик» в понимании Р. М. Рильке и Марины Цветаевой и пушкинский миф, включенный в роман в интерпретации Абрама Терца (Андрея Синявского).
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Бутенина ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ МИФ В РОМАНЕ ДЖОНА КРАУЛИ «ПЕРЕВОДЧИК» На примере романа Джона Краули «Переводчик» (The Translator, 2002), повествующего о вымышленном русском поэте-диссиденте Иннокентии Фалине, в статье рассматривается феномен межкультурной трансляции поэтического мифа и значение поэта как медиатора культурных смыслов. <...> Рильке и Марины Цветаевой и пушкинский миф, включенный в роман в интерпретации Абрама Терца (Андрея Синявского). <...> Rilke, as well as the Pushkinian myth incorporated into the novel in the interpretation by Abram Tertz (Andrei Sinyavsky). <...> Key words: trans-cultural myth, metaphor of poetic translation, Rilke, Tsvetaeva, Crowley, Abram Tertz (Andrei Sinyavsky). <...> Изображение другой культуры как загадочного параллельного мира можно считать одной из универсалий межнационального метафорического мышления, что не умаляет значимости новых интерпретаций темы. <...> Американский писатель Джон Краули, особенно известный как автор романа-фэнтези «Маленький, большой»1, обратился к этой метафоре через призму иноязычной поэзии и перевода. <...> Бутенина
(The Translator, 2002) повествует о русском поэте-диссиденте Иннокентии
Фалине, эмигрировавшем в США и преподававшем американским
студентам курс поэзии. <...> На примере этого романа можно рассмотреть
феномен межкультурной трансляции поэтического мифа и значение
поэта как медиатора культурных смыслов. <...> Диш также предложил решение главной проблемы романа о вымышленном
значительном поэте: сделать его иностранцем, стихотворения
которого появляются в тексте только в переводе и потому не претендуют
на подлинное величие. <...> По мнению Шихана, выбор в качестве героя
русского поэта, воплощающего «вечную русскую страсть к поэзии»
произошел для Краули естественным образом [Snake’s Hands, 2003: 370]. <...> Образ поэта-мужчины и поэта-женщины,
склоняющей перед ним голову, определяет отношения главных героев
романа Краули. <...> Имя Иннокентия Фалина упоминается задолго до его
появления, уже в первой строке романа, начинающегося с встречи президента
Кеннеди с молодыми поэтами США <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: