РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2010/№ 4/

Художественное своеобразие восприятия "Ирландских мелодий" Томаса Мура в России XIX-XX в. (на материале интерпретаций стихотворения "Не произносите его имя... ")

Авторами статьи впервые проведен сопоставительный анализ осуществленных в XIX - начале XX в. М. П. Вронченко, Д. П. Ознобишиным, А. Н. Плещеевым, Ф. А. Червинским, В. С. Лихачевым, Л. И. Уманцем и неизвестным переводчиком интерпретаций стихотворения "Oh! Breathe not his name... " ("Не произносите его имя... "), входящего в известный цикл "Irish Melodies" ("Ирландские мелодии") Томаса Мура. Отмечено художественное своеобразие каждой из русских интерпретаций, их созвучность общественно-политическим событиям и литературной жизни России. Стихотворение "Oh! Breathe not his name... " рассматривается в контексте всего цикла "Irish Melodies", что позволяет выйти на значимые для науки обобщения.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ВОСПРИЯТИЯ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» ТОМАСА МУРА В РОССИИ XIX – НАЧАЛА XX в. <...> (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ СТИХОТВОРЕНИЯ «НЕ ПРОИЗНОСИТЕ ЕГО ИМЯ… <...> » («Не произносите его имя…»), входящего в известный цикл «Irish Melodies» («Ирландские мелодии») <...> Отмечено художественное своеобразие каждой из русских интерпретаций, их созвучность общественнополитическим событиям и литературной жизни России. <...> Breathe not his name…» рассматривается в контексте всего цикла «Irish Melodies», что позволяет выйти на значимые для науки обобщения. <...> Авторов переводов привлекали созвучность жизненных представлений ирландского романтика общественно-политическим событиям, происходившим в России, его свободолюбивые мысли. <...> 255]; на страницах альманаха «Зимцерла» на 1829 г. увидел свет перевод Д. П. Ознобишина «Не зовите его: пусть спит он в безмолвье…» <...> А. Н. Гиривенко, первые обращения к стихотворению Мура в России носили программный характер («Во всяком случае, и Вронченко, и Ознобишин не стремились просто ознакомить своих соотечественников еще с одним произведением ирландского поэта-патриота» [10, с. <...> Н. А. Полевого «Аббаддонна», действие которой происходило в Германии: на вечере у героини повести Элеоноры, услаждавшей разноплеменных гостей игрой на фортепиано, английский лорд «умолял <…> играть что-нибудь его родное и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: «Oh! breathe not his name, let is sleep in the shade» («О, не вспоминай о нем – пусть мирно покоится он… <...> А. Н. Плещеева отсутствовала ссылка, содержавшая соотнесение содержания английского оригинала с судьбой Роберта Эммета; эта ссылка появилась только в последующих изданиях. <...> Благодаря использованию стилистических повторов, способствовавших проведению параллелей между первой и второй строфами (например, «Пусть наши слезы печальные льются из глаз омраченных / Тихо, как перлы росинок <…>» и «Падает тихо роса <…> <...> Биографический очерк ирландского писателя <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: