Художественное своеобразие восприятия "Ирландских мелодий" Томаса Мура в России XIX-XX в. (на материале интерпретаций стихотворения "Не произносите его имя... ")
Авторами статьи впервые проведен сопоставительный анализ осуществленных в XIX - начале XX в. М. П. Вронченко, Д. П. Ознобишиным, А. Н. Плещеевым, Ф. А. Червинским, В. С. Лихачевым, Л. И. Уманцем и неизвестным переводчиком интерпретаций стихотворения "Oh! Breathe not his name... " ("Не произносите его имя... "), входящего в известный цикл "Irish Melodies" ("Ирландские мелодии") Томаса Мура. Отмечено художественное своеобразие каждой из русских интерпретаций, их созвучность общественно-политическим событиям и литературной жизни России. Стихотворение "Oh! Breathe not his name... " рассматривается в контексте всего цикла "Irish Melodies", что позволяет выйти на значимые для науки обобщения.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ВОСПРИЯТИЯ
«ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» ТОМАСА МУРА В РОССИИ
XIX – НАЧАЛА XX в. <...> (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ
СТИХОТВОРЕНИЯ «НЕ ПРОИЗНОСИТЕ ЕГО ИМЯ… <...> » («Не произносите его имя…»), входящего в известный цикл «Irish
Melodies» («Ирландские мелодии») <...> Отмечено художественное
своеобразие каждой из русских интерпретаций, их созвучность общественнополитическим
событиям и литературной жизни России. <...> Breathe not his name…» рассматривается в контексте всего цикла «Irish
Melodies», что позволяет выйти на значимые для науки обобщения. <...> Авторов переводов
привлекали созвучность жизненных представлений ирландского романтика
общественно-политическим событиям, происходившим в России, его
свободолюбивые мысли. <...> 255]; на страницах альманаха «Зимцерла»
на 1829 г. увидел свет перевод Д. П. Ознобишина «Не зовите его: пусть спит
он в безмолвье…» <...> А. Н. Гиривенко, первые обращения к стихотворению Мура в России носили
программный характер («Во всяком случае, и Вронченко, и Ознобишин не
стремились просто ознакомить своих соотечественников еще с одним произведением
ирландского поэта-патриота» [10, с. <...> Н. А. Полевого «Аббаддонна», действие которой происходило в Германии: на
вечере у героини повести Элеоноры, услаждавшей разноплеменных гостей
игрой на фортепиано, английский лорд «умолял <…> играть что-нибудь его
родное и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: «Oh!
breathe not his name, let is sleep in the shade» («О, не вспоминай о нем – пусть
мирно покоится он… <...> А. Н. Плещеева отсутствовала ссылка, содержавшая соотнесение содержания
английского оригинала с судьбой Роберта Эммета; эта ссылка появилась
только в последующих изданиях. <...> Благодаря использованию
стилистических повторов, способствовавших проведению параллелей
между первой и второй строфами (например, «Пусть наши слезы печальные
льются из глаз омраченных / Тихо, как перлы росинок <…>» и «Падает тихо
роса <…> <...> Биографический очерк
ирландского писателя <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: