Художественное осмысление Н. В. Гербелем фрагмента "Эпиталамы" Эдмунда Спенсера
В статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера "Эпиталама" (1595), выполненного в 1874 г. Н. В. Гербелем. Авторы статьи приходят к выводу, что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественно-изобразительных приемов автора "Эпиталамы" в русской интерпретации не позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. Однако перевод Гербеля появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к сложной для интерпретации "Эпиталаме", мастерское сохранение интерпретатором поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I в целом.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода
фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера «Эпиталама» <...> Авторы статьи приходят к выводу,
что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественноизобразительных
приемов автора «Эпиталамы» в русской интерпретации не
позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. <...> Однако перевод Гербеля
появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические
основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к
сложной для интерпретации «Эпиталаме», мастерское сохранение интерпретатором
поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить
о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в
России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I
в целом. <...> The article deals with the first translation of Edmund Spenser’s famous
poem «Epithalamia» (1595) piece by N. <...> The authors suppose
that an inadequate representation of rhythm, vocal and stylistic devices of «Epithalamia»’s
author in Russian interpretation make it difficult to see the Spenser’s creative
innovation. <...> And the translation
of difficult for interpretation «Epithalamia», excellent preservation of author’s
metre, well-known Spenserian stanza, allow it to consider Gerbel’s interpretation as
an important contribution into perception in Russia of Spenser particularly and English
poetry of Queen Elizabeth I epoch in whole. <...> Филология
ны в 24 строфы, соответствовавшие дневным и сидерическим часам. <...> Эта
форма была популярна в классической поэзии; известна знаменитая эпиталама
римского поэта Катулла, которая была либо переводом, либо творческим
переосмыслением мотивов утерянной эпиталамы Сафо. <...> Произведение Спенсера было наполнено многочисленными мифологическими
образами, например, в начале пятой строфы «The Rosy Morne long
since left Tithones bed, / <…> <...> Отметим,
что у Спенсера выражено желание, чтобы героиню воспевали как Венеру
(Venus – Венера, утренняя звезда): «And, as ye use to Venus, to her sing»
85
Известия высших учебных заведений. <...> В силу избыточности для русского <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: