РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки/2011/№ 3/
В наличии за
40 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Художественное осмысление Н. В. Гербелем фрагмента "Эпиталамы" Эдмунда Спенсера

В статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера "Эпиталама" (1595), выполненного в 1874 г. Н. В. Гербелем. Авторы статьи приходят к выводу, что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественно-изобразительных приемов автора "Эпиталамы" в русской интерпретации не позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. Однако перевод Гербеля появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к сложной для интерпретации "Эпиталаме", мастерское сохранение интерпретатором поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I в целом.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера «Эпиталама» <...> Авторы статьи приходят к выводу, что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественноизобразительных приемов автора «Эпиталамы» в русской интерпретации не позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. <...> Однако перевод Гербеля появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к сложной для интерпретации «Эпиталаме», мастерское сохранение интерпретатором поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I в целом. <...> The article deals with the first translation of Edmund Spenser’s famous poem «Epithalamia» (1595) piece by N. <...> The authors suppose that an inadequate representation of rhythm, vocal and stylistic devices of «Epithalamia»’s author in Russian interpretation make it difficult to see the Spenser’s creative innovation. <...> And the translation of difficult for interpretation «Epithalamia», excellent preservation of author’s metre, well-known Spenserian stanza, allow it to consider Gerbel’s interpretation as an important contribution into perception in Russia of Spenser particularly and English poetry of Queen Elizabeth I epoch in whole. <...> Филология ны в 24 строфы, соответствовавшие дневным и сидерическим часам. <...> Эта форма была популярна в классической поэзии; известна знаменитая эпиталама римского поэта Катулла, которая была либо переводом, либо творческим переосмыслением мотивов утерянной эпиталамы Сафо. <...> Произведение Спенсера было наполнено многочисленными мифологическими образами, например, в начале пятой строфы «The Rosy Morne long since left Tithones bed, / <…> <...> Отметим, что у Спенсера выражено желание, чтобы героиню воспевали как Венеру (Venus – Венера, утренняя звезда): «And, as ye use to Venus, to her sing» 85 Известия высших учебных заведений. <...> В силу избыточности для русского <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: