Книга переводов М. Цетлина и И. Астрова "Португальские сонеты Елизаветы Баррэт Браунинг" (Нью-Йорк, 1956) в истории русского восприятия творчества английской поэтессы
В статье осуществлен анализ перевода сонетного цикла Элизабет Баррет Браунинг "Sonnets from the Portuguese", выполненного поэтами Русского Зарубежья М. Цетлиным и И. Астровым и опубликованного в Нью-Йорке в 1956 г. Михаил Осипович Цетлин и Игорь Астров впервые полностью интерпретировали для русского читателя поэтический цикл, являющийся одним из наивысших достижений английской литературы середины XIX в. Отмечается, что, хотя переводчики и допустили некоторые опущения, лишив оригинальный текст характерной для него глубины, и в ряде мест ушли от трактовки отдельных художественных деталей, им удалось не только сохранить большинство значимых реалий сонетного цикла, но и точно воссоздать чувства лирической героини, образы, созданные Баррет Браунинг.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
АСТРОВА
«ПОРТУГАЛЬСКИЕ СОНЕТЫ ЕЛИЗАВЕТЫ БАРРЭТ
БРАУНИНГ» (НЬЮ-ЙОРК, 1956) В ИСТОРИИ РУССКОГО
ВОСПРИЯТИЯ ТВОРЧЕСТВА АНГЛИЙСКОЙ ПОЭТЕССЫ1
Аннотация. <...> В статье осуществлен анализ перевода сонетного цикла Элизабет
Баррет Браунинг «Sonnets from the Portuguese», выполненного поэтами Русского
Зарубежья М. <...> Астров впервые полностью интерпретировали
для русского читателя поэтический цикл, являющийся одним из наивысших
достижений английской литературы середины XIX в. <...> Отмечается, что,
хотя переводчики и допустили некоторые опущения, лишив оригинальный
текст характерной для него глубины, и в ряде мест ушли от трактовки отдельных
художественных деталей, им удалось не только сохранить большинство
значимых реалий сонетного цикла, но и точно воссоздать чувства лирической
героини, образы, созданные Баррет Браунинг. <...> The article contains the analysis of interpretation of the sonnet cycle by
Elizabeth Barrett Browning «Sonnets from the Portuguese» done by the Russian
translators living abroad, M. <...> Астрова (РаппопортаЯстребцева)
«Португальские сонеты Елизаветы Баррэт Браунинг», вышедшая
в свет в нью-йоркском издательстве «Experiments» в 1956 г. [1], сразу стала
значительнейшим событием в истории русского восприятия творчества английской
поэтессы. <...> Если в прежние годы внимание русских переводчиков
привлекали отдельные произведения Баррет Браунинг, то благодаря М. О.
Цетлину и И. Астрову <...> впервые оказался интерпретированным целый поэтический
цикл, к тому же традиционно воспринимаемый в качестве одного из
наивысших достижений английской литературы середины XIX в. <...> Астров, давшие русскому читателю
первый полный перевод «Sonnets from the Portuguese», были людьми
разных поколений (их разделяло более четверти века), однако их сближали
1 Статья подготовлена в рамках реализации научно-исследовательского проекта
по Федеральной целевой программе «Научные и научно-педагогические кадры
инновационной России» (госконтракт 16.740.11.0760 от 31.10.2011). <...> Цетлин в разное время дружески
общался с такими художниками, как П. Пикассо <...> Хазана, поэт <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: