Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама
.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Леонид ВИДГОФ
ФРАНЦУЗСКИЕ МОТИВЫ
Нестрогие рассуждения о стихах и прозе <...> Теофиль Готье и стихотворение
«В разноголосице девического хора... <...> »
В 1916 году Осип Мандельштам впервые увидел Мо
скву: он неоднократно приезжал к М. Цветаевой <...> Цветаева — это можно утверждать — олице
творила Москву для Мандельштама. <...> Московские впечат
ления отразились в ряде стихотворений петербургского
поэта. <...> »:
В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой. <...> В стенах акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте. <...> И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой1
.
Мандельштам, как известно, принадлежал к группе
поэтовакмеистов; одним из предшественников«учите
лей» объединения виделся французский поэт Теофиль
Готье. <...> В кругах, близких к акмеизму,
чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Вилло
на и Теофиля Готье. <...> Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле —
тело и его радости, мудрую физиологичность, Виллон по
ведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в себе, хо
тя знающей все — и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие,
Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достой
ные одежды безупречных форм»2 <...> предпринимает перевод поэтического
сборника Готье «Эмали и камеи». <...> 19—20.
да «Эмали и камеи» в гумилевском переводе выходят от
дельной книгой. <...> Этот перевод надо рассматривать «как
программную для Гумилеваакмеиста акцию»3
, — подчер
В том, что Мандельштам знал «Эмали и камеи» и их гу
милевский перевод, сомневаться не приходится. <...> Много ли
мы можем назвать таких примеров после Бальмонта, Брю
сова и русских “Эмалей и камей” Теофиля Готье? <...> В оригинале это место в книге французского поэта
звучит так: «Le Matin gris, comme dit Shakespeare, car
l’Aurore aux doigts de rose d’Homfre aurait des engelures
sous <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: