РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2013/№ 6/

Французские мотивы. Нестрогие рассуждения о стихах и прозе О. Мандельштама

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Леонид ВИДГОФ ФРАНЦУЗСКИЕ МОТИВЫ Нестрогие рассуждения о стихах и прозе <...> Теофиль Готье и стихотворение «В разноголосице девического хора... <...> » В 1916 году Осип Мандельштам впервые увидел Мо скву: он неоднократно приезжал к М. Цветаевой <...> Цветаева — это можно утверждать — олице творила Москву для Мандельштама. <...> Московские впечат ления отразились в ряде стихотворений петербургского поэта. <...> »: В разноголосице девического хора Все церкви нежные поют на голос свой, И в дугах каменных Успенского собора Мне брови чудятся, высокие, дугой. <...> В стенах акрополя печаль меня снедала По русском имени и русской красоте. <...> И пятиглавые московские соборы С их итальянскою и русскою душой Напоминают мне явление Авроры, Но с русским именем и в шубке меховой1 . Мандельштам, как известно, принадлежал к группе поэтовакмеистов; одним из предшественников«учите лей» объединения виделся французский поэт Теофиль Готье. <...> В кругах, близких к акмеизму, чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Вилло на и Теофиля Готье. <...> Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле — тело и его радости, мудрую физиологичность, Виллон по ведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в себе, хо тя знающей все — и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие, Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достой ные одежды безупречных форм»2 <...> предпринимает перевод поэтического сборника Готье «Эмали и камеи». <...> 19—20. да «Эмали и камеи» в гумилевском переводе выходят от дельной книгой. <...> Этот перевод надо рассматривать «как программную для Гумилеваакмеиста акцию»3 , — подчер В том, что Мандельштам знал «Эмали и камеи» и их гу милевский перевод, сомневаться не приходится. <...> Много ли мы можем назвать таких примеров после Бальмонта, Брю сова и русских “Эмалей и камей” Теофиля Готье? <...> В оригинале это место в книге французского поэта звучит так: «Le Matin gris, comme dit Shakespeare, car l’Aurore aux doigts de rose d’Homfre aurait des engelures sous <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: