Трудности познания и перевода (о книге Н. Автономовой)
.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ТРУДНОСТИ ПОЗНАНИЯ И ПЕРЕВОДА*
В отечественной культуре отношение к переводу ни
когда не было «избирательным» — выбор переводимых
источников не был связан, как в Западной Европе, с нуж
дами богословских, правовых и позднее — моральных
дисциплин. <...> Если прежде перевод и другие
формы интеллектуальной работы с произведением долж
ны были помогать научному изучению последнего, то те
перь они выполняли скорее просветительскую задачу. <...> Советская школа перевода была нацелена на то, что
бы приспособить переводимые произведения к привыч
кам отечественной культуры. <...> Например, дворянская куль
тура трактовалась как сложная, ритуализованная по пра
вилам приличия организация жизни, а не как ряд исто
рических перипетий дворянской чести и сословных об
стоятельств. <...> Воспитанные так читатели стали читать массовую
беллетристику также наедине и внимательно, «высказы
вая свои мысли по поводу прочитанного» и размышляя
по ходу действия. <...> Поэтому массовый читатель у нас
обычно недостаточно знает поэзию (притом, что совет
ская школа перевода полагала главной своей заслугой пе
ревод всей мировой поэзии) — поэзия в большинстве слу
чаев не подразумевает такого порядка чтения. <...> Вырабаты
вавшаяся десятилетиями культура чтения затруднила и
восприятие новейшей философии, в которой сюжет раз
вития мысли сведен к минимуму, а ключевое значение
приобретают драматичное столкновение понятий и на
стойчивая модификация самого языка. <...> Многие читатели
у нас привычны размышлять над прочитанным, но не
членить прочитанное и не открывать перипетии мысли. <...> Почтительная оценка отечественной гуманитарной
науки на Западе — редкое событие, что уже говорить об
оценке переводческих усилий! <...> Ученые отдадут должное
110
переводчику, только если он подробно изложит свой
опыт понимания и докажет его общезначимость. <...> После распада советской переводческой школы стали
появляться «научные переводы» философской и гумани <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: