РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Трудности познания и перевода (о книге Н. Автономовой)

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
ТРУДНОСТИ ПОЗНАНИЯ И ПЕРЕВОДА* В отечественной культуре отношение к переводу ни когда не было «избирательным» — выбор переводимых источников не был связан, как в Западной Европе, с нуж дами богословских, правовых и позднее — моральных дисциплин. <...> Если прежде перевод и другие формы интеллектуальной работы с произведением долж ны были помогать научному изучению последнего, то те перь они выполняли скорее просветительскую задачу. <...> Советская школа перевода была нацелена на то, что бы приспособить переводимые произведения к привыч кам отечественной культуры. <...> Например, дворянская куль тура трактовалась как сложная, ритуализованная по пра вилам приличия организация жизни, а не как ряд исто рических перипетий дворянской чести и сословных об стоятельств. <...> Воспитанные так читатели стали читать массовую беллетристику также наедине и внимательно, «высказы вая свои мысли по поводу прочитанного» и размышляя по ходу действия. <...> Поэтому массовый читатель у нас обычно недостаточно знает поэзию (притом, что совет ская школа перевода полагала главной своей заслугой пе ревод всей мировой поэзии) — поэзия в большинстве слу чаев не подразумевает такого порядка чтения. <...> Вырабаты вавшаяся десятилетиями культура чтения затруднила и восприятие новейшей философии, в которой сюжет раз вития мысли сведен к минимуму, а ключевое значение приобретают драматичное столкновение понятий и на стойчивая модификация самого языка. <...> Многие читатели у нас привычны размышлять над прочитанным, но не членить прочитанное и не открывать перипетии мысли. <...> Почтительная оценка отечественной гуманитарной науки на Западе — редкое событие, что уже говорить об оценке переводческих усилий! <...> Ученые отдадут должное 110 переводчику, только если он подробно изложит свой опыт понимания и докажет его общезначимость. <...> После распада советской переводческой школы стали появляться «научные переводы» философской и гумани <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: