РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Перевод и образование (о книге Н. Автономовой)

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Вот, как мне думается, тот «поворот винта» (точнее — поворот речи к возможному разговору), который дает ос нование сделать предметом обсуждения в «Вопросах лите ратуры» целый ряд таких проблем, которые естественным образом и традиционно обнаруживаются на границах ли тературоведения, филологии, философии и истории науч ногуманитарной мысли (на «стыках и пересечениях», как сказал бы М. Бахтин <...> А значит, какимто образом — и на границах понятия «культуры», которое почти совпадает в 118 немецком языке с понятием «образования» в слове Bildung. <...> Вопрос не покажется схоластическим или только формальным, если принять во внимание, что как раз в об ласти научногуманитарной литературы мы уже прибли зительно два десятилетия переживаем настоящую «рево люцию» (в буквальном смысле этого слова, перешедшего в историческое сознание и язык из астрономии). <...> Все последующие сорассуждения и соразмышления о научногуманитарном переводе имеют в виду два обсто ятельства, которые делают перевод научногуманитарной литературы чрезвычайно значимым, поучительным и просто интересным для любого гуманитария в наши дни. <...> По более или менее понятным историческим при чинам отечественная наука такого естественного равнове сия, терминологического параллелизма «чужого» и «свое го» в XIX — начале XX века достигнуть еще не успела, а в советский век — уже не могла; тот разрыв между языком науки и языком повседневным, который у нас, повидимо му, всегда был велик, сделался настоящим «зиянием» на исходе прошлого столетия — факт, который нужно при нять всерьез для того, чтобы не принимать этот факт за нормальное положение вещей. <...> Западноевропейское философское и научногумани тарное исследование, будучи (допустим) хорошо переве денным на русский язык, зачастую остается непереве денным и непереводимым — так велико «зияние» — еще и потому, что в особенности в ХХ веке язык западной фило софии стал <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: