РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/

«Разговаривающая Россия»... по-итальянски. Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Както раз на занятии, посвященном разбору переводов Гоголя на итальянский язык, одна моя студентка, держа в ле вой руке перевод, а в правой оригинал, посетовала: «Боже мой, кто же так плохо на русский переводит! <...> » Думаю, попа дись ей в тот день не Гоголь, а Лесков, возмущение было бы не меньше. <...> Перевод произведений писателей, чья речь вырастает из самых глубин родного язы ка, исключительно сложен, недаром одна из статей, в которой анализируются переводы «Левши» на английский, француз ский, немецкий, хорватский, итальянский и польский, носит 449 оптимистический заголовок «Перевод Лескова: почти нераз решимая задача»1 . Секрет успеха не только в мастерстве пере водчика и выбранной им интонации, но и в тех возможностях, которые предоставляет ему родной язык, обладающий соб ственной культурной памятью. <...> Лескову повезло: в Италии его переводили настоящие ма стера — Доменико Чамполи, Бруно Дель Ре, Этторе Ло Гатто, Пьеро Каццола, Томмазо Ландольфи, Луиджи Витторио На даи2 . Итальянская критика также не обошла вниманием пере воды Лескова и связанные с ними трудности3 . Попытка охватить весь круг проблем, которые ставят пе ред переводчиком сочинения Лескова, заранее обречена на по ражение. <...> Речь пойдет о трех переводах «Очарованного странника», принадлежащих Этторе Ло Гатто («Il Pellegrino ammaliato», 1942), Томмазо Ландольфи («Il viaggiatore incan tato», 1967) и Луиджи Витторио Надаи («Il viaggiatore incan tato», 1994)4 . Рассуждая о творчестве Н. Лескова <...> Translating Leskov: the almost insoluble problem // Cavaion D., Cazzola P. <...> Atti del Convegno inter nazionale di studi sull’opera di N. <...> Впрочем, это еще не создает непреодолимых трудностей, а вот воспроизведение живой разговорной речи, особенно просторечия, оказывается для итальянцев отнюдь не простой задачей7 . Дело в том, что долгое время итальянский язык употреб лялся <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: