РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Об щий ход разговора склоняется не в сторону теории перево да, а к тому, чтобы увидеть перевод как компаративную проблему и обсудить ее в контексте сравнительной поэти ки. <...> Перевод как компаративная проблема В оперативной памяти культуры за каждой пробле мой маячит свой краткий библиографический список и свой набор крылатых выражений. <...> В русской — «Высокое 5 искусство» Корнея Чуковского, изза которого просмат ривается (правда, памятный уже только профессиона лам) сборник «Принципы художественного перевода», составленный тем же Чуковским и Николаем Гумилевым в 1920 году. <...> «Первая русская попытка систематического обсуждения проблем перевода»1 — такая аннотация дана русскому сборнику в сходном издании о переводе, став шем вехой в англоязычной культуре. <...> Правда, в хронологической близости от него бросается в глаза своим отсутствием работа, которую в 1966 году не упомянул английский редакторсоставитель, но спустя лет десять без нее невозможно будет представить обсуж дение проблемы перевода, по крайней мере на Западе. <...> В 1923 году в качестве предисловия к изданию переводов на немецкий язык «Парижских картин» Бодлера увидела свет статья Вальтера Беньямина «Задача переводчика» («Vorwort tber die Aufgabe des Ubersetzers»). <...> Это водораздел — до и после Беньямина (или, точ нее, до и после времени, когда Беньямин был прочитан и понят), сместившего понимание задач и критерии оценки. <...> Прежде чем сказать о Беньямине, вспомним несколь ко крылатых выражений, которые неизменно возникают в культурной памяти, когда речь заходит о переводе. <...> : Oxford UP, 1966. менее известным) афоризмом занимает промежуточную позицию — между иронией и серьезностью, между сужде нием о переводном тексте и ролью, которую исполняет переводчик: «Переводчики — это хлопотливые сводники, всячески выхваляющие нам полускрытую вуалью краса вицу; они возбуждают неоспоримое стремление к ориги налу»2 В пространстве между обсуждением (нередко <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: