Переводим ли Пушкин. Перевод как компаративная проблема
.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Об
щий ход разговора склоняется не в сторону теории перево
да, а к тому, чтобы увидеть перевод как компаративную
проблему и обсудить ее в контексте сравнительной поэти
ки. <...> Перевод как компаративная проблема
В оперативной памяти культуры за каждой пробле
мой маячит свой краткий библиографический список и
свой набор крылатых выражений. <...> В русской — «Высокое
5
искусство» Корнея Чуковского, изза которого просмат
ривается (правда, памятный уже только профессиона
лам) сборник «Принципы художественного перевода»,
составленный тем же Чуковским и Николаем Гумилевым
в 1920 году. <...> «Первая русская попытка систематического
обсуждения проблем перевода»1
— такая аннотация дана
русскому сборнику в сходном издании о переводе, став
шем вехой в англоязычной культуре. <...> Правда, в хронологической близости от него бросается
в глаза своим отсутствием работа, которую в 1966 году не
упомянул английский редакторсоставитель, но спустя
лет десять без нее невозможно будет представить обсуж
дение проблемы перевода, по крайней мере на Западе. <...> В
1923 году в качестве предисловия к изданию переводов на
немецкий язык «Парижских картин» Бодлера увидела
свет статья Вальтера Беньямина «Задача переводчика»
(«Vorwort tber die Aufgabe des Ubersetzers»). <...> Это водораздел — до и после Беньямина (или, точ
нее, до и после времени, когда Беньямин был прочитан и
понят), сместившего понимание задач и критерии оценки. <...> Прежде чем сказать о Беньямине, вспомним несколь
ко крылатых выражений, которые неизменно возникают
в культурной памяти, когда речь заходит о переводе. <...> : Oxford UP, 1966.
менее известным) афоризмом занимает промежуточную
позицию — между иронией и серьезностью, между сужде
нием о переводном тексте и ролью, которую исполняет
переводчик: «Переводчики — это хлопотливые сводники,
всячески выхваляющие нам полускрытую вуалью краса
вицу; они возбуждают неоспоримое стремление к ориги
налу»2
В пространстве между обсуждением (нередко <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: