РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2015/№ 1/

Японистика в славянском контексте

Предпринят критический анализ проблем сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии, лексикографии, представляемых авторами рецензируемого сборника. Основное внимание обращается на сопоставительные и переводческие аспекты японо-славянских лингвистических и лингвокультурных параллелей.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
В.А. Татаринов, доктор филологических наук, президент Российского терминологического общества (РоссТерм); e-mail: rossterm@mail.ru ЯПОНИСТИКА В СЛАВЯНСКОМ КОНТЕКСТЕ (о языковых единицах, о переводе хайку, концептах и субконцептах, японизмах в лексикографии и др.) <...> Идея рецензируемого издания “Opuscula Iaponica et Slaviсa”1 — представить конфронтативный срез развития японистики в славянских странах. <...> Адепты японистики и разных департаментов языкознания могут 1 Opuscula Iaponica et Slavica / Ed. <...> Основателем и издателем серии “Opuscula Iaponica et Slavica” является Ян Вавжиньчик, известный в нашей стране лексиколог, специалист по толковой и двуязычной лексикографии — русско-польской и польско-русской, создатель аспектных словарей самого разного профиля — словообразовательных, фразеологических, хронологизационных и др., специалист по созданию полезных и оригинальных библиографических словарей (см., например, MBJS). <...> Редактор первого тома Марэк Ивановски является известным польским японистом. <...> Если перевести название словаря с польского языка буквально, то оно звучит так: «Атерговник японско-польский». <...> Однако этот буквальный перевод с польского языка требует разъяснений. <...> Ян Вавжиньчик — редактор серии “Opuscula Iaponica et Slavica” — от этого латинского названия a tergo создал польский дериват «атерговник», название вполне благозвучного научного вида, которое принято уже многими польскими учёными. <...> Проблема основной языковой единицы японского языка обсуждается на фоне европейской лингвистической традиции. <...> Однако, согласно лингвистическим воззрениям Хасимото Синкити, идущим прямо от японской лингвистической традиции, основные критерии регулярности не связаны с делением на аффиксы и строевые слова. <...> Хотя некоторые подходы японских языковедов напоминают подходы к словообразовательным аффиксам в европейской традиции, тем не менее границы слов устанавливаются здесь по иным принципам. <...> При сопоставительном анализе нельзя не учитывать ту очевидность <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: