Культурно-антропологическая парадигма науки о переводе
Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их через понятия родной культуры. В статье проанализированы некоторые сцены из романа "Мастер и Маргарита", связанные с такой понятной на первый взгляд темой, как прием пищи, и их переводы на французский и греческий языки.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
М.Н. Есакова,
кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета)
МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: maria_esakova@mail.ru <...> Демокрита, г. Комотини (Греция);
e-mail: romangr2008@mail.ru
КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ
ПАРАДИГМА НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
(на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
и его переводов на французский и греческий языки)
Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного
текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить
понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их
через понятия родной культуры. <...> Естественно, это оказывается возможным лишь
в том случае, если помимо лингвистических знаний у переводчика присутствуют и
экстралингвистические знания культурно-антропологического порядка, столь необходимые
для порождения адекватного текста. <...> В чём загадка и притягательность творчества М.А. Булгакова? <...> Может ли М.А. Булгаков
быть понятен в переводе? <...> Что остаётся от булгаковского текста при переводе
на другие языки? <...> В данной статье мы попытаемся ответить на данные вопросы, проанализировав
некоторые сцены из романа «Мастер и Маргарита», связанные с такой понятной
на первый взгляд темой, как приём пищи, и их переводы на французский и греческий
языки. <...> Ключевые слова: перевод, художественный перевод, культурно-антропологическая
парадигма, экстралингвистические знания, культурологические лакуны,
культурно-антропологическая асимметрия. <...> Например, нам не кажется
необычной встреча Воланда с Берлиозом и Иваном Бездомным на
Патриарших прудах, нам не кажется и сверхъестественным то, что
профессор Преображенский, сделав операцию собаке, превратил
её в человека и т.д. <...> Сотни исследователей уже пытались приоткрыть завесу загадочности
булгаковского текста, но конкретного ответа так никто на этот
вопрос и не дал. <...> Мы, разумеется, не ставим перед собой задачу
дать окончательный ответ на этот вопрос, но полагаем, что притягательность <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: