РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода./2014/№ 3/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык

В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.

Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Ю.В. Артемьева, профессор кафедры переводоведения, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ); e-mail: artjul67@mail.ru <...> Н.С. Миронов (соавтор) АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. <...> Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. <...> В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников. <...> Перевод, как известно, существует испокон веков, его сущность состоит в означении, овнешнении (Е.Ф. Тарасов), перекодировке образов, смыслов, знаков. <...> А.В. Фёдорова, переводом является передача письменной или устной речи средствами другого языка. <...> Разные языковые системы имеют свои особенности, которые часто ставят в тупик переводчи102 ков при передаче смысла оригинального текста. <...> Но довольно часто, особенно в последнее время, встречаются примеры недопонимания и халатного отношения к результату перевода. <...> Так, например, при переводе с английского языка на русский студентами допускаются ошибки стилистические, грамматические и даже лексические в два раза чаще, чем при переводе с русского языка на английский. <...> Речь в данном случае идёт о старшекурсниках, родной язык которых — русский. <...> Сравнивая их работы по материалу темы “THE EXPLORATION OF SPACE” [Алимов, Артемьева, 2011, с. <...> 140—148], была отмечена разница в качестве перевода с английского языка на русский и обратно почти у всех обучаемых. <...> При переводе с английского языка трудность для студентов состояла в подборе лексического материала и грамматических конструкций, что в итоге повлияло на стиль текста перевода. <...> При последовательном переводе на слух наблюдались те же затруднения у обучаемых в разных студенческих группах и вузах одного уровня подготовки (4, 5 курсы очной формы обучения <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: