КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1
Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
1
Ян Ли,
доцент, магистр, Институт иностранных языков Чанчуньского
политехнического университета, г. Чанчунь, провинция Цзилинь;
e-mail: zoya2012@163.com
Шэн Хайтао,
доцент, кандидат филологических наук, Отдел по международному
сотрудничеству Чанчуньского политехнического университета, <...> г. Чанчунь, провинция Цзилинь; e-mail: shenghaitao2009@163.com
КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. <...> ЧЕХОВА
«ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1
Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости
и юморе. <...> Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь
персонажей, а также приёмы комизма. <...> Данная работа сравнивает два перевода,
осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. <...> Проводится анализ сомнительных
моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции
комизма при переводе на китайский язык. <...> 1 При переводе имён собственных, упоминаемых в данной статье, за основу
брался перевод Жу Луна. <...> В пьесах «Предложение»,
«Медведь» «снисходительно высмеиваются человеческие недостатки»
[董晓 / Дун Сяо, 2009, c. <...> «Чайка», «Вишнёвый сад» стали
пиком его творчества, оказали серьёзное влияние на китайскую
драматургию, они очень хорошо знакомы китайскому читателю. <...> Эти многоактные пьесы — наивысший успех в творчестве писателя,
«они соединяют художественную простоту и содержательность,
идейную глубину и живость со сценической реконструкцией, обладая
при этом мощной и волнующей художественной силой»
[蔡淑华 / Цай Шухуа, 2011, с. <...> Все это оказало влияние на китайскую
драматургию, многие китайские писатели переняли манеру <...> Например, Цао Юй в трагикомедии «Синантропы»
«успешно интегрировал драматические идеи Чехова» [朱栋霖 /
Чжу Дунлинь, 2010, c. <...> Произведения Чехова появились в Китае
в начале XX в. переводах Цао Цзинхуа, Цзяо Цзюйиня, Ли Ни, Жу
Луна, Тун Даомина и т.д., также были и повторные переводы. <...> Например,
пьесу «Предложение» переводили Цао Цзинхуа, Ли Цзяньу,
Жу Лун, а у «Вишнёвого <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: