Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом
.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ, ИЛИ
РАЗМОЛВКА УЧЕНОГО С ПОЭТОМ
Толчком к написанию этой статьи послужили несколь
ко строк воспоминаний М. Гаспарова <...> о Сергее Павловиче
Боброве в его книге «Записи и выписки». <...> Там, в частнос
ти, сказано: «Но больше всего он гордился стихотворным
переложением Сы Кунту, “Поэмы о поэте”, двенадцати
cтишия с заглавием “Могучий хаос”, “Пресная пустота”,
“Погруженная сосредоточенность”, “И омыто и выплавле
но”, “Горестное рвется” и т. д. <...> : «Пришел однажды Аксенов, говорит: Боб
ров, я принес вам китайского Хлебникова! — и кладет на
стол тысячестраничный том, диссертацию В. М. Алексе
ева». <...> В
1932 году Бобров сделал из этого поэтический перевод,
сжатый, темный и выразительный». <...> И опять цитата из
рассказа Боброва: «Пошел в “Интернациональную лите
ратуру”, там работал Эми Сяо, помните, такой полпред ре
27
волюционной китайской литературы, стихи про Ленина и
прочее. <...> ” После это
го Бобров послал свой перевод Алексееву, тот отозвался
об Эми Сяо “профессиональный импотент”, но перевод
одобрил. <...> Сохранившаяся почти полностью переписка Боброва и
Алексеева позволяет не только восстановить этапы их за
очного знакомства и эпистолярные отношения, но и раз
глядеть нечто, представляющее не только биографиче
ский интерес, более существенное, чем непростые
отношения этих столь не похожих друг на друга людей:
проблемы поэтического перевода применительно к дале
ким друг от друга поэтическим традициям; меру понима
ния иноязычного поэтического мира — и все это в контек
сте времени, наложившего на участников переписки и на
ее, казалось бы, «вневременную» сквозную тему — ста
рую китайскую поэзию — свою нестираемую печать. <...> Затем — Сыкун Ту,
китайский поэт и поэтолог, и его поэтическое сочинение
«Ши пинь» — «Категории стихотворений»,— исследован
ное и переведенное В. <...> Алексеевым2
.
. Наконец, китайская
классическая поэзия как объект интереса — с разными ре
сурсами <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: