РУсскоязычный Архив Электронных СТатей периодических изданий
Вопросы литературы/2009/№ 2/
В наличии за
60 руб.
Купить
Облако ключевых слов*
* - вычисляется автоматически
Недавно смотрели:

Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом

.

Авторы
Тэги
.
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ, ИЛИ РАЗМОЛВКА УЧЕНОГО С ПОЭТОМ Толчком к написанию этой статьи послужили несколь ко строк воспоминаний М. Гаспарова <...> о Сергее Павловиче Боброве в его книге «Записи и выписки». <...> Там, в частнос ти, сказано: «Но больше всего он гордился стихотворным переложением Сы Кунту, “Поэмы о поэте”, двенадцати cтишия с заглавием “Могучий хаос”, “Пресная пустота”, “Погруженная сосредоточенность”, “И омыто и выплавле но”, “Горестное рвется” и т. д. <...> : «Пришел однажды Аксенов, говорит: Боб ров, я принес вам китайского Хлебникова! — и кладет на стол тысячестраничный том, диссертацию В. М. Алексе ева». <...> В 1932 году Бобров сделал из этого поэтический перевод, сжатый, темный и выразительный». <...> И опять цитата из рассказа Боброва: «Пошел в “Интернациональную лите ратуру”, там работал Эми Сяо, помните, такой полпред ре 27 волюционной китайской литературы, стихи про Ленина и прочее. <...> ” После это го Бобров послал свой перевод Алексееву, тот отозвался об Эми Сяо “профессиональный импотент”, но перевод одобрил. <...> Сохранившаяся почти полностью переписка Боброва и Алексеева позволяет не только восстановить этапы их за очного знакомства и эпистолярные отношения, но и раз глядеть нечто, представляющее не только биографиче ский интерес, более существенное, чем непростые отношения этих столь не похожих друг на друга людей: проблемы поэтического перевода применительно к дале ким друг от друга поэтическим традициям; меру понима ния иноязычного поэтического мира — и все это в контек сте времени, наложившего на участников переписки и на ее, казалось бы, «вневременную» сквозную тему — ста рую китайскую поэзию — свою нестираемую печать. <...> Затем — Сыкун Ту, китайский поэт и поэтолог, и его поэтическое сочинение «Ши пинь» — «Категории стихотворений»,— исследован ное и переведенное В. <...> Алексеевым2 . . Наконец, китайская классическая поэзия как объект интереса — с разными ре сурсами <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности

Похожие документы: