СЛОВЕСНАЯ МУЗЫКА В «МЫСЛЯХ» ПАСКАЛЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА «О ТРЕХ ПОРЯДКАХ»)
В статье рассматриваются принципы поэтики Блеза Паскаля на основе анализа центрального фрагмента «О трех порядках» незавершенного текста «Мыслей». При этом основой целостности как фрагмента, так и всего произведения является трансмузыкальная составляющая.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
МУЗЫКА В ЕЁ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПАРАЛЛЕЛЯХ И ВЗАИМОСВЯЗЯХ Кашлявик К. Ю., 2015 СЛОВЕСНАЯ МУЗЫКА В «МЫСЛЯХ» ПАСКАЛЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТА «О ТРЕХ ПОРЯДКАХ») В статье рассматриваются принципы поэтики Блеза Паскаля на основе анализа центрального фрагмента «О трех порядках» незавершенного текста «Мыслей». <...> При этом основой целостности как фрагмента, так и всего произведения является трансмузыкальная составляющая. <...> Ключевые слова: поэтика, трансмузыкальное, регистр, текст, музыка, гимн Масштаб эрудиции Блеза Паскаля (1623–1662), математика, физика, теология, философия, музыка, участие в переводе Библии на французский язык, теологические дискуссии с кругом «господ Пор-Рояля», посещение Академии Мерсенна и участие в салонной культуре позволяют рассмотреть творчество Паскаля с разных точек зрения: религиозной, философской, литературной и трансмузыкальной [5, с. <...> Автор выстраивает истинный порядок Его явления в мир через милосердие, любовь и святость, неизмеримо превосходящих порядок умов. <...> Он, в свою очередь, дале72 ко превосходит порядок тел, то есть преходящее могущество. <...> Так, тематическое «дано» 1-го регистра: La distance infinie des corps aux esprits, figure la distance infiniment plus infinie des esprits а la charitй, car elle est surnaturelle / Бесконечное расстояние между телом и разумом есть лишь подобие бесконечного расстояния между разумом и любовью, ибо она сверхъестественна — симметрично тематическому «доказано» посредством параллельных синтаксических конструкций в последнем 15-м регистре: De tous les corps ensemble on ne saurait en faire rйussir une petite pensйes, cela est impossible et d’un autre ordre. <...> De tous les corps et esprits on n’en saurait tirer un mouvement de vraie charitй, cela est impossible et d’un autre ordre, surnaturel Из всех тел вместе взятых нельзя извлечь и самой ничтожной мысли. <...> Из всех тел и умов нельзя извлечь толики истинной любви, это невозможно, это принадлежит другому, сверхъестественному порядку. <...> Фрагмент разделен на две симметричные части, в каждой их которых есть семь регистров. <...> АКТУАЛЬНЫЕ <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: