О международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур"
Рассказ о международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур", организованной Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М. В. Ломоносова и Краковским педагогическим университетом имени Комиссии народного образования, Центром культуры и русского языка. Конференция была посвящена 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова.
Авторы
Тэги
Тематические рубрики
Предметные рубрики
В этом же номере:
Резюме по документу**
Н.Н. Миронова,
доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета)
МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru
О МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД
КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР»
К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова
17.10 — 22.10.2014, г. Краков (Польша)
С 18 по 21 октября 2014 г. в г. Кракове (Польша) прошла международная
научная конференция «Перевод как средство взаимодействия
культур», организованная Высшей школой перевода (факультетом)
МГУ имени М.В. Ломоносова и Краковским педагогическим университетом
имени Комиссии народного образования, Центром культуры
и русского языка (фонд «Русский мир»). <...> Конференция была
посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта
Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 — 15 июля 1841). <...> Более 70 участников конференции (профессора, доценты, преподаватели,
аспиранты) из более 10 стран мира — России, Польши,
Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля,
Испании, Японии и др. — выступили с докладами по тематике
теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. <...> На торжественном заседании международной конференции прозвучали
приветствия руководства Краковского педагогического
университета, Центра культуры и русского языка (Фонд «Русский
мир»), консула Российской Федерации в г. Кракове, декана Высшей
школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Н.К. Гарбовский выступил с докладом «“Выхожу один я …”: свобода
и ответственность переводчика». <...> Прозвучавшие в докладе
вопросы связаны с новым прочтением многоликой классики, которая
живёт во множестве прочтений и возрождается в каждом новом
переводе, продолжается в читателях и переводчиках — внимательных,
строгих, очарованных художественным произведением. <...> Нужно думать, оценивать, сопоставлять, искать формы, чтобы облечь
в них мысли, но при этом не забывать сомневаться — вот
формула для нового переводчика. <...> Н.Н. Миронова в докладе «Михаил Лермонтов <...>
** - вычисляется автоматически, возможны погрешности
Похожие документы: