|
В. А. Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла "Дочь лорда Уллина"
Жаткин Д.Н.,Комольцева Е.В.
|
|
Русская тема в литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX в.
Жаткин Д.Н.,Чернин В.К.
|
|
Автопереводы в контексте литературного творчества А. К. Толстого (на материале стихотворения "Гакон Слепой" и автоперевода его фрагмента)
Жаткин Д.Н.,Шешнева Т.Н.,Шешнев С.Э.
|
|
Художественное своеобразие восприятия "Ирландских мелодий" Томаса Мура в России XIX-XX в. (на материале интерпретаций стихотворения "Не произносите его имя... ")
Жаткин Д.Н.,Яшина Т.А.
|
|
Антологические эпиграммы А. А. Дельвига в литературном процессе XIX в.
Жаткин Д.Н.
|
|
К. К. Павлова как переводчик стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten... "
Жаткин Д.Н.,Попова О.В.
|
|
Художественное осмысление Н. В. Гербелем фрагмента "Эпиталамы" Эдмунда Спенсера
Жаткин Д.Н.,Тен-Чагай Н.Ю.
|
|
To Thyrza Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д. Л. Михаловского
Жаткин Д.Н.,Крехтунова Е.В.
|
|
Поэма "Осада Коринфа" Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д. Е. Мина
Жаткин Д.Н.,Милотаева О.С.
|
|
Баллада Оливера Голдсмита "Эдвин и Анжелика" в творческой интерпретации В. А. Жуковского
Жаткин Д.Н.,Яшина Т.А.
|