▲ наверх
РУАЭСТ (RUAEST)
РУ
сскоязычный
А
рхив
Э
лектронных
СТ
атей периодических изданий
Главная
Расширенный поиск ИСА
Расширенный поиск
О проекте
Контакты
Вход
|
Регистрация
Запомнить меня
Восстановить пароль
Войти
Найти!
Продвинутый поиск
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
/2014/
№ 1
Купить весь выпуск
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2014 - №1
Статьи из номера
Категория верности в китайской теории перевода
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода
Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология
Калькирование как особый прием в переводе налоговых и таможенных терминов
Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы
Непереводимость переводимого лимерика
Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык
Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод
Тип гармоничной личности в звучащем переводе японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных средств)
Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба")
Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.)
Типология иноязычных вкраплений в русских текстах
Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации
Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований XIX века
Фиксация англоязычных заимствований в немецкой справочной литературе на примере справочника "Der Anglizismen-Index"
Проблема языковой картины мира в современной лингвистике