Результатов найдено: 3953

Первый русский санскритолог Павел Петров (1814-1875)

Вигасин А.
Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение., 2014, 3, С. 64-74

Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное

Додонова Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2010, 3, С. 78-88

Перевод для специальных целей

Нараян М.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2014, 2, С. 150-154

ПЕРЕВОД, «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ», В МЕТАПОЭТИКЕ К.И. ЧУКОВСКОГО

Петренко Д.И.
Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2011, 2, С. 131-136

ПЕРЕВОД И ЛИНГВОДИДАКТИКА

Павлюк Н.А.,Эрдэнэмаам С.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014, 4, С. 131-135

Перевод и "переводной дискурс"

Гарбовский Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2011, 4, С. 3-19

Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега")

Раздобудько-Чович Л.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2012, 2, С. 72-80

Перевод как источник оригинала: Джон Донн и любовная лирика Бродского

Федорова Л.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2010, 3, С. 95-104

Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба")

Костионова М.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2014, 1, С. 127-142

Перевод как художественное творчество

Гарбовский Н.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2010, 3, С. 4-16

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза

Горшков А.В.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2010, 1, С. 16-26

Перевод стихов и песен М. В. Исаковского в Китае

Пин У.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2012, 1, С. 49-55

Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных

Парина И.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2015, 1, С. 38-45

Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии

Петрова Е.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2014, 2, С. 101-108

ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ

Семенов А.Л.,Гусаров Д.А.,Гусарова Н.С.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014, 3, С. 81-88

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Дробышева Т.В.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, 2, С. 95-98

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ФАКТОРЫ РИСКА И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Гришаева Л.И.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015, 2, С. 71-75

Переводческая критика: "прозрачность" vs "зеркальность"

Костикова О.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2010, 3, С. 41-54

Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа

Мошонкина Е.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода., 2013, 2, С. 110-121

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ В РОМАНЕ К. ВОЛЬФ “КАССАНДРА”

Воротникова А.Э.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, 2, С. 119-126
< 1 2 3 ... 114 115 116 117 118 ... 196 197 198 >